Место для нас. Хэрриет Эванс

Читать онлайн.



Скачать книгу

id="n28">

      28

      Итальянский дом моды.

      29

      Индийская компания – производитель дорогой кожаной обуви.

      30

      Тональный крем. «BB» – это сокращение от Blemish Base, Blemish Balm или Beauty Balm Cream. В переводе означает «крем против несовершенств».

      31

      Эта аббревиатура означает «You only live once».

      32

      Знаменитая английская писательница, создательница книг для детей.

      33

      Исторические поместья в Великобритании.

      34

      Кампания 2012 года по сбору подписей, имевшая своей целью убедить владельцев и издателей газеты «Sun» перестать публиковать на третьей странице фотографии обнаженных моделей.

      35

      Октябрьское полнолуние.

      36

      Серия книг для детей английской писательницы Энид Блайтон.

      37

      Персонаж книги «Сто один далматинец», злодейка.

      38

      Гру́ффало (также Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь. Придуман писательницей Джулией Дональдсон, впоследствии по книге был снят одноименный анимационный фильм.

      39

      Знаменитая кондитерская.

      40

      Тигровый хлеб также известен под названием «голландский хруст». Его название происходит от особого вида верхней части батона, который достигается путем нанесения пасты из рисовой муки перед выпечкой. Эта паста не содержит клейковины, поэтому не растягивается вместе с поднимающимся тестом. В процессе выпечки, когда батон расширяется, подсохшая паста начинает расходиться трещинами.

      41

      Графства, расположенные вокруг Лондона, – Беркшир, Бакингемшир, Эссекс, Хартфордшир, Кент, Суррей и Суссекс.

      42

      «Да», «алло», «слушаю» (итал.).

      43

      Входите, синьора (итал.).

      44

      Давняя традиция Оксфорда – торжественные студенческие обеды со строгим дресс-кодом.

      45

      Костер тщеславия (итал. falò delle vanità) – сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы. Самая пышная церемония такого рода была проведена на городской площади в Жирный вторник 7 февраля 1497 года.

      46

      Уи́льям Хо́лман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.

      47

      Ольтра́рно (итал. «За Арно») – исторический квартал Флоренции, находящийся на левом берегу реки Арно.

      48

      Отель в центре Флоренции, расположенный в старинном палаццо.

      49

      «Изабелла и горшок с базиликом» – картина британского художника Уильяма Холмана Ханта, написанная им в 1856 году. Картина изображает сцену из одноименной поэмы английского поэта Джона Китса на сюжет из новеллы о горшке с базиликом из «Декамерона» Боккаччо. Изабелла ласкает горшок с базиликом, в котором она закопала отрезанн�