365 дней английского. Тетрадь пятая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней английского. Тетрадь пятая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

trong> I found it.

      A: Oh, don’t give me that!

      А: Откуда у тебя этот нож?

      Б: Я его нашел.

      А: Только не надо мне лапшу на уши вешать!

      Комментарий. Фраза Don’t give me that! выражает недовольство говорящего по поводу того, что его, как ему кажется, пытаются обмануть. В русском языке ей соответствуют фразы типа «Так я тебе и поверил!»; «Только не надо мне сказки рассказывать!»; «Не надо мне мозги пудрить!»; «Не надо ля-ля!» и под.

      1. «Откуда у тебя этот пистолет?» – «Я его нашел». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 2. «Откуда у тебя эти деньги?» – «Я их нашел». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 3. «Откуда у тебя мой номер телефона?» – «Твоя сестра дала его мне». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать! Она не знает этот номер». 4. «Откуда у тебя этот костюм?» – «Джек дал его мне». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать! Джек не носит костюмов». 5. «Откуда у тебя эта карта?» – «Я купил ее у (from) одного старого моряка». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 6. «Откуда у тебя эта лампа?» – «Я купил ее у одного старьевщика (junkman)». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 7. «Откуда у тебя этот ушиб (bruise [bru:z])?» – «Я налетел на книжный шкаф (bump into the bookcase) в темноте». – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 8. «Откуда у тебя этот синяк под глазом?» – «Я кашлял (cough [ka:f]) в шкафу (wardrobe), и ее муж меня услышал». 9. «Откуда у тебя эта дырка (hole) в шляпе?» – «Кто-то стрелял в меня (shoot at somebody». 10. «Откуда у твоего брата этот странный (funny) акцент?» – «Он женился на китаянке (букв.: на китайской женщине).

      Ключ. 1. “Where did you get that gun?” “I found it.” “Oh, don’t give me that!” 2. “Where did you get this money?” “I found it.” “Oh, don’t give me that!” (Заметьте: английское слово money, в отличие от его русского соответствия, употребляется главным образом в единственном числе и, соответственно, заменяется местоимением it, a не they.) 3. “Where did you get my phone number?” “Your sister gave it to me.” “Oh, don’t give me that! She doesn’t know this number.” 4. “Where did you get this suit?” “Jack gave it to me.” “Oh, don’t give me that! Jack doesn’t wear suits.” 5. “Where did you get this map?” “I bought it from an old sailor.” “Oh, don’t give me that!” 6. “Where did you get this lamp?” “I bought it from a junkman.” “Oh, don’t give me that!” 7. “Where did you get that bruise?” (Или: “How did you get that bruise?”) “I bumped [-pt] into the bookcase in the dark.” “Oh, don’t give me that!” (Определенный артикль перед словом bookcase говорит о том, что оба собеседника знают, о каком шкафе идет речь. Скорее всего, этот шкаф находится в их собственном доме.) 8. “Where did you get that black eye?” (Или: “How did you get that black eye?”) “I coughed in the wardrobe, and her husband heard me.” 9. “Where did you get that hole in your hat?” (Или: “How did you get that hole in your hat?”) “Somebody shot at me.” 10. “Where did your brother get that funny accent?” “He married a Chinese woman.” (Заметьте: funny – это не только «смешной», но и «странный», «необычный».)

      Запомните идиому:

      AT THE DROP OF A HAT

      Буквально эта фраза означает «как только будет брошена шляпа». На Диком Западе брошенная шляпа служила сигналом к началу поединка. Сегодня эта идиома приобрела более широкий смысл и означает «без промедления», «тотчас», «сразу же» или указывает на беспричинность действия – «по малейшему поводу», «из-за любого пустяка». Например: “She cries at the drop of a hat.” – «Чуть что – она в слезы».

      День сто двадцать второй

      Тема урока: Простое прошедшее время (Past Simple). Вопросительные предложения.

      EXERCISE 134

      Задайте интересующий вас вопрос собеседнику.

      A: How did you get in here?

      B: Through the door.

      А: Как ты попал сюда?

      Б: Через дверь.

      1. «Как ты попал сюда?» – «Через заднюю дверь (back door)». 2. «Как ты попал сюда?» – «Через окно спальни (bedroom window)». 3. «Как ты попал сюда?» – «Через окно кухни». 4. «Как вы попали сюда?» – «Через дыру (hole) в заборе». 5. «Как воры попали в музей (museum)?» – «Спросите что-нибудь полегче. Я хотел сказать, я не знаю, сэр». 6. «Как он выбрался оттуда (get out of there) живым?» – «Ума не приложу. (It beats me.)» 7. «Как он выбрался из этой глубокой ямы (deep hole)?» – «Ума не приложу». 8. «Как он выбрался из своей камеры (cell)?» − Ему помогли. (He had help.)» 9. «Как ты в такое вляпался (get into this mess)?» – «И не спрашивай». 10. «Как ты выпутался из той передряги?» – «Мне помогли». 11. «Как им удалось тебя разоблачить (find somebody out)?» – «Мой французский акцент меня выдал (give somebody away)». 12. «Как вам удалось его разоблачить, Холмс?» – «Его обувь его выдала».

      Ключ. 1. “How did you get in here?” “Through the back door.” (Определенный артикль в ответе указывает на то, что задняя дверь в доме одна.) 2. “How did you get in here?” “Through the bedroom window.” 3. “How did you get in here?” “Through the kitchen window.” 4. “How did you get in here?” “Through a hole in the fence.” (Или: Though the hole in the fence, если в заборе только одна дыра. Неопределенный артикль указывает на то, что отверстий, через которые можно пролезь, в заборе несколько.) 5. “How did the thieves get into the museum?” “Ask me another. I mean, I don’t know, Sir.” (Обратите внимание на произношение слова museum. Учащиеся часто произносят его неправильно.) 6. “How did he get out of there alive?” “It beats me.” (Идиома It beats me означает, что нечто слишком сложно для кого-то: «это