20 сложных моментов французского языка. Надежда Васильевна Барабанова

Читать онлайн.
Название 20 сложных моментов французского языка
Автор произведения Надежда Васильевна Барабанова
Жанр Иностранные языки
Серия
Издательство Иностранные языки
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

ку. Надеюсь, для вас она окажется полезной!

      Надежда Васильевна Барабанова, преподаватель французского языка

      Крышечки, чёрточки… диакритические знаки – зачем они нужны?

      Многие ученики задаются вопросом: зачем же нужны все эти чёрточки и кышечки во французском языке? Большая ли это ошибка, если не поставить чёрточку в каком-нибудь слове? Как запомнить все эти accent aigu, accent grave, accent circonflexe, tréma? Можно ли как-нибудь обойтись без них?

      В этой статье я подробно отвечаю на все эти вопросы, а также объясняю, откуда взялись чёрточки, что они означают и почему они нужны. Если вам мало информации из статьи, вы можете записаться на консультацию по этой теме.

      Итак, начнём с того, какие значки бывают. Чёрточки и прочие значки называются – диакритические знаки. Во французском языке всего пять диакритических знаков:

      accent aigu: é

      accent grave: è

      accent circonflexe: ê

      tréma: ë

      cédille: ç

      Все эти знаки, которые студенты по-простому называют «чёрточки», имеют своё значение и свою функцию.

      Сейчас я напишу о том, как и почему появились во французcком языке эти значки, затем разберём отдельно, для чего нужны:

      1) accent aigu, accent grave, cédille

      2) accent circonflexe

      3) tréma

      Итак, до 17 века французский язык не использовал в письменности диакритические знаки. Зачем же понадобилось их вводить?

      Дело в том, что, как и в большинстве языков, во французском языке произношение слова очень часто не соответствует его написанию. В русском языке такое явление тоже существует: например, это безударные гласные и глухие согласные на конце слов, а также такие сочетания, как «сч» в слове «счастье», где две буквы произносятся как один звук «щ».

      Во французском тоже есть сочетания, где две буквы читаются как один звук, есть и случаи, когда гласные читаются не так, как обычно они должны произноситься по правилу.

      Дело в том, что в ходе развития языка обычно получается так: произношение изменяется гораздо быстрее, чем написание. Орфография консервативна, изменения в написании слов принимаются довольно редко. Например, если вы уже учите французский язык, вы знаете, что сочетание oi произносится как wa. Может быть, вас удивляет, почему? Когда-то это сочетание произносилось так же, как и писалось: «ои». Постепенно произношение изменилось на «оэ», потом стало дифтонгом с полугласным звуком в начале «we» и затем стало произноситься как «wa», а орфография за всё это время так ни разу и не изменилась!

      Но если сочетание oi во всех словах постепенно изменяло своё произношение, то вот с гласным звуком Е всё происходило по-другому.

      По правилам французского языка, буква Е читается в открытом слоге как Ё, в закрытом слоге как Э, и вообще не читается на конце слова.

      Однако к 17 веку появилось много слов, где произношение Е отличалось от принятого правилами. Давайте представим, что никаких чёрточек не существует и посмотрим, с какими трудностями тогда пришлось бы сталкиваться всем изучающим французский язык, да и самим французам.

      Например, в слове eleve «ученик» все три слога – открытые. Однако ни в одном из них Е не произносится как Ё. В первом слоге следует произносить закрытое Е. Во втором – открытое Э. И только на конце слова буква Е не читается в полном соответствии с правилами. Слово же произносится так: Элэв.

      (Если вас интересует разница между закрытым и открытым Е, рекомендую изучить сводную таблицу правил чтения или записаться на консультацию по этому вопросу, либо найти дополнительную информацию в интернете).

      Кроме слова eleve, существует очень похожий на него глагол elever, что означает «поднимать». В этом глаголе первое Е также читается не по правилу, а как Е закрытое. Второй же гласный Е в этом слове, в соответствии с правилами, произносится как Ё. Глагол читается так: элёве.

      В то же время, если мы хотим поставить этот глагол в прошедшем времени, например, сказать «я поднимал», то нам нужно будет образовать от него причастие прошедшего времени. Если вы уже проходили passé composé, вы знаете об этом. Причастие будет таким: eleve. Однако читается оно не так же, как слово «ученик», а по-другому: элёве.

      Думаю, теперь стало понятно, почему в 17 веке в орфографию французского языка были введены чёрточки. Они созданы не для того, чтобы мешать, а для того, чтобы помогать. Accent aigu, который ставится только над буквой Е, обозначает, что данная буква всегда, в любом положении, то есть и в открытом слоге, и в закрытом, и на конце слова – читается как Е закрытое.

      Accent grave, стоящий над Е (о других гласных с этим аксаном ниже), в свою очередь, показывает, что гласная должна произноситься как Э открытое независимо от того, в каком положении эта гласная находится.

      Поэтому сегодня по правилам французского языка слово «ученик» пишется élève, «поднимать» – élever, «поднятый» – élevé. Так не нужно запоминать произношение каждого отдельного слова, нужно запомнить только правила произношения Е (напоминаю, зависит от открытого или закрытого слога), É и È.

      Точно