Название | Japanese Language |
---|---|
Автор произведения | Haruhiko Kindaichi |
Жанр | Книги о Путешествиях |
Серия | |
Издательство | Книги о Путешествиях |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781462902668 |
What we call mugen-kid (endless track; a Chinese character word) in Japanese is Raupenkette in German, which, if translated literally, means imomushi-gusari (caterpillar chain; a Yamato word). The coiner of mugen-kid will probably not be satisfied if we use the term imomushi-gusari. We do not expect to go so far, but we would like to coin new words with popular connotations in the same spirit. As Kuwabara Takeo11 has said, it is better to call a thermometer a netsu-hakari (a measure for fever) than ken’onki (temperature-detecting instrument), for the former, composed of Yamato words, is more simple, homely, and easy to understand than the latter, which is composed of stiff Chinese characters which aredifficult to comprehend unless you see them written. And, for the same reason, tmegane (literally, distance-viewing glasses) is a better term for binoculars than sganky.
Thirdly, in order to avoid the disadvantages of Chinese character words, those composed of two characters should, after careful selection, be treated as words understandable on the same level as Yamato words. On the other hand, the formation of new words by combining two one-character words should be avoided as much as possible. In the library there is a catalogue called kemmei mokuroku (item-name catalogue). The word kemmei is hard to understand. Kanda Hideo, director of Ueno Library, says he wants to change it to shudai-betsu mokuroku (catalogue classified by subjects). I agree with him—that would be easier to understand.
The reason why character words are often hard to understand is that new words are formed by indiscriminately combining two one-character words. The word shk noted above is an example. Therefore, with the exception of words often used as prefixes and suffxes, we should avoid the creation of new words as much as possible. And even those which are used as prefixes and suffxes should be reduced. For example, the sound sho, as a prefix, stands for “many”
The influence of Japanese on foreign languages
As stated above, the Japanese language has been greatly influenced by a foreign language, that is, Chinese. But the influence exerted on other languages by Japanese has been exceedingly slight—something rare in the language of a civilized country. H. G. Wells says: “. . . her secluded civilization has not contributed very largely to the general shaping of human destinies; she has received much, but she has given little.”12 The Japanese language, too, though it has received many loanwords from all over the world, has made few contributions to other languages.
According to Ichikawa Sanki, Japanese loanwords in European languages are “bonze,” “inro,” “fune,” “rickshaw,” “kimono,” “soy,” “bushido,” “harakiri,” “geisha,” “Korea” (from K
During the U.S. occupation of Japan a great many Japanese words were picked up by the Americans. In the new-words section of the New Webster’s Dictionary, I note the addition of “nisei,” “kamikaze,” “zaibatsu,” and “geta.” They are all words related to Japanese culture.
It is the language of our northern neighbor, Ainu, that has been influenced most by the Japanese language, followed by the languages of our western and southern neighbors, namely, the indigenous inhabitants of Taiwan, the Koreans, and the Chinese.
Ainu essentially has strong verb inflection according to person. For example, different forms of verbs are used in the sentences “I catch a bear” and “He catches a bear.” Japanese verbs do not make such changes. Thus, when first speaking Ainu, the Japanese used Ainu forms for person so poorly that it is said that part of the Ainu verb inflection has been lost.13 Moreover it is said that Ainu is not only becoming Japanized but the entire language is perishing under the weight of Japanese. This is perhaps an example of the greatest influence Japanese has had on another language.
Both Korean and the language of the indigenous peoples of Taiwan have borrowed many Japanese cultural terms. Ogura Shimpei has listed examples of Yamato loanwords in his book, Chsengo Hgen no Kenky (A Study of Korean Dialects).14
As for the influence of Japanese on Chinese, an article by Kuraishi Takeshir