История Жиль Бласа из Сантильяны. Ален Рене Лесаж

Читать онлайн.
Название История Жиль Бласа из Сантильяны
Автор произведения Ален Рене Лесаж
Жанр Старинная литература: прочее
Серия
Издательство Старинная литература: прочее
Год выпуска 0
isbn 978-5-905720-05-5



Скачать книгу

xmlns:fb="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format" xlink:href="#n_28" type="note">[28], сын брадобрея Нуньеса привел меня в глухой переулок. Мы вошли в маленький домик, где застали человека лет за пятьдесят, писавшего что-то за столом. Мы поклонились ему, и даже довольно почтительно; но, потому ли, что был он горд от природы, или потому, что, имея дело только с лакеями и кучерами, привык обращаться с этой публикой без церемонии, он не счел нужным привстать и ограничился легким кивком головы. На меня, однако, он посмотрел с особым вниманием. Видимо, его удивило, что молодой человек в бархатном, расшитом золотом камзоле хочет наняться в лакеи; он мог скорее думать, что я сам ищу служителя. Но ему не пришлось долго сомневаться относительно моих намерений, так как Фабрисио сразу же объявил ему:

      – Сеньор Ариас де Лондона, разрешите представить вам моего лучшего друга. Это молодой человек из хорошей семьи, которого несчастья заставляют поступить в лакеи. Укажите ему, пожалуйста, хорошее место и можете быть уверены, что он вас отблагодарит.

      – Все вы таковы, – сурово ответил Ариас, – пока вы без места, то готовы посулить любые сокровища мира; а как только вас пристроишь, вы обо мне и думать забыли.

      – Как? – удивился Фабрисио. – Неужели вы жалуетесь на меня? Разве я не отблагодарил вас как следует?

      – Можно бы и лучше, – возразил Ариас. – Ваше место не хуже чиновничьего, а заплатили вы мне, точно я устроил вас к сочинителю.

      Тут я вмешался в разговор и сказал сеньору Ариас, что он не должен считать меня неблагодарным человеком и что я хочу, чтоб награда предшествовала услуге. С этими словами я вынул из кармана два дуката, каковые и вручил ему, обещав, что не ограничусь этим, если место окажется хорошим.

      Этим поступком он, по-видимому, остался весьма доволен.

      – Вот такое обхождение мне нравится, – сказал он и добавил: – Есть много отличных мест, которые теперь свободны. Я вам их перечислю, а вы выберете то, что вам подойдет.

      Сказав это, он надел очки, раскрыл реестр, лежавший на столе, перелистал несколько страниц и прочел следующее: «Нужен лакей капитану Торбельино[29], человеку вспыльчивому, грубому и взбалмошному; беспрерывно бранится, чертыхается, дерется и уже неоднократно калечил прислугу».

      – Нет ли кого другого? – воскликнул я, услыхав эту характеристику. – Этот капитан не в моем вкусе.

      Моя экспансивность заставила улыбнуться сеньора Ариас; затем он принялся читать далее: «Донья Мануэла де Сандоваль, престарелая знатная вдова, бранчлива и капризна; теперь без лакея; держит только одного служителя, да и тот обычно уживается у нее не более суток. В доме имеется одна ливрея, сшитая десять лет тому назад, в нее наряжают всех поступающих слуг, какого бы роста они ни были. Можно сказать, что они только ее примеряют и что она еще совсем новая, хотя носили ее уже две тысячи лакеев. – Нужен лакей доктору Альвару Фаньесу, он же составитель лекарств. Кормит прислугу хорошо, содержит чисто, даже платит крупное жалованье; но пробует на ней свои снадобья.



<p>29</p>

Торбельино — (исп. «вихрь»). В романе Лесажа немало героев носит столь же выразительные имена. В издании «Жиль Бласа» 1977 года (Гарнье Фламарион) французский литературовед Роже Лофер поместил своеобразный словарь шутливых имен собственных:

Астута – лукавый

Буена Гарра – мертвая хватка

Буенотриго – добрая пшеница

Вентолерия – бахвальство

Дескомульгадо – отлученный от церкви

Десленгуадо – злоречивый

де ла Фуэнте – фонтанирующий

Кампанарио – звонница

Кардел – веревка

Кучильо – нож

Лигеро – легкомысленный

Лана – простак

Мембрильо – айва

Мускада – мускатный орех

Олоросо – благоуханный

Саледо – солонка

Санградо – выпущенная кровь

Сапата – домашняя туфля

Сирена – сирена

Тонто – простофиля

Триакеро – шарлатан

Талего – мешок