Зелёный Горошек. Александр Феликсович Борун

Читать онлайн.
Название Зелёный Горошек
Автор произведения Александр Феликсович Борун
Жанр Книги о Путешествиях
Серия
Издательство Книги о Путешествиях
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

китайскую землю, что, «как всем известно», они на чужбине ходят в обуви, в подмётки которой помещают специально вывезенную из Китая землю, дабы хотя бы формально всегда ступать по китайской земле. Однако Кван Ли и Ю Фу были блестящими полемистами, и у них были очень логичные аргументы. (Которые они, кто знает, могли почерпнуть в философских трудах Дао Чу). Ведь только объединённая общей идеологией группа людей сумеет успешно основать колонию, а это самое главное. Что касается дальнейших взаимоотношений Земли Фараонов и её детей, это, конечно, тоже важно, но ведь только тогда и можно будет думать об этих будущих отношениях, когда дети не погибнут. Абсолютно бесчестно ставить их будущее под угрозу ради обеспечения, говоря прямо, контроля над ними. И так далее. В итоге жарких дискуссий, как водится… никто не победил. Колонии основывались обоими способами. На те планеты, где условия были более близкими к Земле Мамонтов или ещё комфортнее (последнее, правда, редчайшие случаи, и в Первой волне таких не было совсем), стремились отправиться многие, в результате там производился представительный отбор желающих. Квоты по количеству отправляющихся из каждой страны в пропорции с количеством населения. В случае, если квота данной страны не исчерпана (скажем, планета холодновата, и мало желающих из стран Африки), её остаток так же пропорционально делили между остальными. На планеты похуже добровольцев было мало, и они-то как раз колонизировались методом Кван Ли – Ю Фу. В том числе Ахернар.

      * * *** * *

      Всё верно. Однако я могу добавить к этому месту лекции Гравилата (когда уж он к делу перейдёт?!) своё небольшое и даже, скорее, шуточное, псевдоисторическое исследование. Обычно имя философа Дао Чу автоматически воспринимается как производное от названия философии Дао. Однако именно слово «даочу» выдал мне сетевой переводчик в качестве перевода с русского на китайский традиционный слов «все вон» (!): 到處 Dàochù. А когда я переключила его на китайский упрощённый, он выдал 到处 Dàochù. – А в чём разница?! – удивилась было я. – Ах, да, есть разница: второй иероглиф другой. Написание слова «вон» изменилось с древности, а произношение – нет. Странно даже, я-то думала, в китайском всё наоборот, произношение меняется, а написание постоянно. Наверное, зависит от длительности изменений. Нусутх. Всё равно это оказался неправильный перевод. Сетевики ведь так и не подключили к сетевому переводчику полноценный ИИ, опасаясь непонятно чего. Наверное, того, что он как-то из переводчика переберётся в сеть вообще, возьмёт её под контроль и устроит нам бунт машин. В итоге думать переводчик не умеет и переводит плохо. Легко проверить, перевернув перевод. Тут же оказывается, что «даочу» с китайского на русский вовсе не «все вон», а «везде». А если начать с «вон все», получим на китайском «на биан», что при перевороте даёт на русском просто «там». Обнаружив это, я попыталась переводить через английский, который традиционно лежит в основе сетевого языка. «Все вон» – «all over» – какая-то лажа уже на первом этапе. Надо по отдельным словам: «все» – all,