Волк. Зов предков. Дмитрий Карпин

Читать онлайн.
Название Волк. Зов предков
Автор произведения Дмитрий Карпин
Жанр Историческая фантастика
Серия
Издательство Историческая фантастика
Год выпуска 2020
isbn 978-5-532-05732-6



Скачать книгу

и то, если Исаакиевский чуть уступал своему собрату в размерах, то в красоте ни сколько.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Куруш – основная монета Османской империи

      2

      По легенде Александр Македонский выстроил войска в решающем поединке против скифских воинов, но когда скифы увидели пробегающего зайца, они рванули за ним, поскольку считали себя, прежде всего, охотниками.

      3

      Бурнус – арабская одежда – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

      4

      Кэб – наемный экипаж на конной тяге, распространенный преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.

      5

      Tea with milk (англ.) – чай с молоком.

      6

      Шапокляк – разновидность цилиндра, отличающаяся тем, что его можно было компактно складывать, делая практически плоским.

      7

      Feach leat (ирл.) – до встречи.

      8

      Сэр Фрэнсис Дрейк (около 1540 – 28 января 1596) – английский мореплаватель, капер, вице–адмирал (1588). Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота в Гравелинском сражении (1588), благодаря умелым действиям Дрейка, англичанам удалось получить преимущество над превосходящими огневой мощью силами противника.

      9

      glorious city of Petersburg (англ.) – славном городе Петербурге.

      10

      Russian companion (англ.) – русскому компаньону.

      11

      I'm sorry, baby, I do not understand Russian (англ.) – извини, малыш, я не понимаю по-русски.

      12

      Stop the thief (англ.) – держи вора!

      13

      Thank you! (англ.) – спасибо.

      14

      Quelle absurdit? (фр.) – какой абсурд.

      15

      Detrompez-vous madame! Que faites–vous? Pourquoi? (фр.) – Одумайтесь, сударыня! Что вы делаете? Зачем?

      16

      You (англ.) – вы.

      17

      Pourquoi en francais? (фр.) – а почему по-французски.

      18

      Que dites-vous de lui? (фр.) – Что вы ему говорите?

      19

      No, sir (анг.) – нет, сэр.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABAMFBgcBAggACQr/xAAdAQACAgMBAQEAAAAAAAAAAAABAgADBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAH49xtDbeazGhZUmoKmVCKq+IUtttTM676ybZzsYoq/sJga2cCpRP2DM4zrCmpoQpJE1wkzrnaFNTXJIuvhrQcJpkyRNIe9kcdApQsacvTM4QT2RohCgmiwkppejAXNjSJNyp6qKDb6GJFWneGRVxKq4R+t86PwKgHYka1Ut1fE6mD7LNyxyRYmUliEzBCVtec5VMT8rkTXRRGTLS8brHCPrp2IMkahVcloO90lr1z6mZwn6RQZZC+RUv3thE9sqLLLh8f8slygb7jwHPvKWJAsKulVPXIVLYJY25JZTBF/EImpNT28Gjq8dJNbxks5XmbeXUpzEDei4AJNYuhtrDn3vOfYz6THveE9n3pMe8YoXd9jKsBuULyKhFduq3nKKTw0IE9ilGtA2wYtabrtrXYrqmoWT02JgHyXuSHkiYx4OQ5gOE0FskJ64cSWokE8DCqO8iOVMCeSXRk18pqZrvneFNTOZE1NxYFR1dpEMr7kBrb+kyoNlTlPfyhJbX1k9tjyvvjfUjVRJQ1qZ1L