Название | Narkotyki |
---|---|
Автор произведения | Stanisław Ignacy Witkiewicz |
Жанр | Эссе |
Серия | |
Издательство | Эссе |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
par excellence (fr.) – w całym tego słowa znaczeniu. [przypis edytorski]
2
NP1 – numery przy NP oznaczają ilość dni. Tego samego markowania używam na moich rysunkach. [przypis autorski]
3
durchhalten (niem.) – kontynuować, przetrzymać. [przypis edytorski]
4
igriwost' uma (ros.) – zręczność umysłu. [przypis edytorski]
5
á propos (fr.) – w odniesieniu do poruszanego tematu. [przypis edytorski]
6
Po napisaniu brulionu tej pracy przeczytałem niedawno w artykule, którego autora nazwiska nie pamiętam, a który dotyczył książek pani Żurakowskiej – właściwie całego artykułu nie znam, tylko ktoś mi pokazał takie zdanie (cytuję z pamięci) – coś takiego: „ani kokainowe wyczerpanie Witkiewicza, którego wybuchy nie są wybuchami”. Przede wszystkim, gdzie jest definicja ścisła pojęcia „wybuch” (w literaturze)? A po wtóre, albo autor tego artykułu jest człowiekiem głupim i nie wie, co robi, albo złym i programowo popełnia świństwo, pisząc takie brednie na podstawie plotek. W każdym razie dziwię się redakcji „Wiadomości Literackich”, że tego rodzaju nieetyczny czyn literacki na swoich tzw. „łamach” toleruje. Oskarżenie kogoś w krytyce literackiej o nałogowy kokainizm (bo jakże zrozumieć to „wyczerpanie”) jest zwykłym oszczerstwem. Można oskarżać o wyczerpanie, ale to trzeba udowodnić, i to nie na podstawie głupich plotek. [przypis autorski]
7
Wochensaufer (niem.) – pijak upijający się raz na tydzień. [przypis edytorski]
8
drog – narkotyk. [przypis edytorski]
9
a la maniere russe (fr.) – na sposób rosyjski. [przypis edytorski]
10
idiosynkrazja – nadwrażliwość, wstręt. [przypis edytorski]
11
par intermittence (fr.) – z przerwami. [przypis edytorski]
12
ganc Wurst und Pomade (niem. idiom) – wszystko jedno. [przypis edytorski]
13
schleichender Vorgang (niem.) – stopniowy proces. [przypis edytorski]
14
katzenjammer (niem.) – kociokwik, kac. [przypis edytorski]
15
niepodobna (daw.) – nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]
16
perspikacja (z łac.) – jasnowidztwo, tu raczej: widzenie siebie. [przypis edytorski]
17
Boy – pseudonim
37