Wyspa skarbów. Роберт Льюис Стивенсон

Читать онлайн.
Название Wyspa skarbów
Автор произведения Роберт Льюис Стивенсон
Жанр Повести
Серия
Издательство Повести
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

podoficer na statku, bezpośrednio kierujący załogą. [przypis edytorski]

      24

      sarkać – wyrażać głośno niezadowolenie z czegoś. [przypis edytorski]

      25

      stosowany kapelusz – trójkątny kapelusz zwany inaczej pierogiem. [przypis redakcyjny]

      26

      leciech – dziś popr. forma Ms. lm: latach. [przypis edytorski]

      27

      takielunek – omasztowanie i olinowanie statku. [przypis redakcyjny]

      28

      kil – wzdłużny element konstrukcyjny szkieletu statku; stępka belkowa. [przypis edytorski]

      29

      Old Bailey – główny sąd londyński rozpatrujący sprawy kryminalne; na Bow Street w Londynie mieści się główna siedziba policji. [przypis redakcyjny]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAwEBAQAAAAAAAAAAAQIAAwYHCAUE/8QAGgEBAQADAQEAAAAAAAAAAAAAAAECBAYFA//aAAwDAQACEAMQAAAB/h7jgoluwlakUFYkuzGMYSJdVGQWkmXUQ2aXWStogAiYSFUk5STCSWFTCAStiSqiYBCCqMSqKEtXGJldnFLZNVILdkiStpEtWYmVsxRJQCSUSYwLaEBlbEhcUgYJasmVsFqSVBEBCyjAJIiBgORIWgEgsxC0gIGRBUyZZlqwXSFtJC2kiaXWTLdSKC8jGVJaskwhAsl2RLVKJMupRSVREkSk42SEVZEtWC6CrBEwpLJsqIMYSRMtMcslElHGtogYxjDZEyUpGolQNGJXkshVJlRG4i8lnFMqQiskxSCkasZcl2RKgJgMirTJKgikrigMBgWkJdZpdWgKsxikhRaTVoDCCqBRIgJC0iBdkytTDZRMuAuzjlRMQWTK0oRK1WTCVZEpLViAFBEKmKSVbJl5LIVQluwJORIXFGSVxik45ldmEmwlVUwCRLVlILxrzXGZciupia0YEVwStmrRgLsmWV5GMqFABlyUcct2YUlUmWrMKRMqQtpAwoLky1ZEtEiY1EYTI0RlpAGWSVpMYwCSaWrMIAJlUlJmVWYog5U41QKAwpDKkCyBGwjUS0A1EtpC0mMSUYAlqwKQBlTEXGCVsxMoXZMrZjEypirJLJNK2YSVUuyZRKJXAUYkxZJJQLdxFIEVqzRlDIAuKMauOW0haSiSrGWRsmZKYQpkyhjElmE4zksmUJOQ1hLky41lSiZZEUFTGqYwStiC8lxmUVuMytEXZgl1hKoKplDGGiJWkTWJEuMcicbKriSpMtZTSZdQECqJgKpTjlskwHLZKyUjLAmMBRK3cdLIDYy8UovJZjJhJVkLaIirBWNYS4qzLkxJRJRhJExiZWxRUAULahsBEmWJUqwMJJjCgyyUkMqRMQtMcuFBVJVAowpC6XWUklVGOV2Bdky41iYiXKRdgYRJAslRKQZKBC0KYxhJMYyUuJVQlbJKRWZasg5bIlbCXks44yzLkusNky4QEhbQMAkS1WQKMAkiYskwBLVmKSVJYGlNLJdikzJsCl44oDGMXYAtkgMmrAWZCiZUkgclkSphJKsykZMyyYxJRhBMuAo4peSg0NiBgMWRK2YSS0lWyZaIKMKEpSYTWMSuBakLcgMasYwCpFWRLViRFZNCBkmZVYCmUTK1oDGEQVSREqyJcAS6slEy3YCkqikMsmVjWYxRBZMapl5LIWmOXAUCC4pMouSZcA1STLVmgqJaoiqyZcmBVCXBXIgAgYyqEVYKKphAwJSyJky4yJMrkxUSAgCqYTCKca2YiWrMIGMqklEy1cSVqCwRUMY0ayVslaQNGoKAwSthKWUNhLjUxIkrSAqsRZKNZMtAJjCmUqZeRjCpjGMKQyUqwlDFErkJbuMrRBZgAxMvJYDUxRJRklcolhFUJlmUpkKQlqwFBSVsxMtGsmWiRsV0jWJWkiXluIsLou4yuTLjF2CxF2TLiVtGxiKJlaayZUUFQhoAo1hKCuTCYyQtAWkriZbsDJK8iStWAY3UCpDYmQXCY415ExIklgSWaohiqSRMSYleRMBIxrVMYRsSZcFaIlqqQAxRrCWJeWyTFHGchEVQisjKWICZMyGOmVWYlcmjWqZcmSiFTARjleUyErYKoCJMVUytZNDQaVsiW7AwCMStWBlyUApqokJcBQDYS4iXksk0tWCa1jAYUxKpRIklpxzKrAogslQUwS3YCZNVEmlmGkBGzjmRHLcYZaGsxVyC6zS4C0lWsMkrjAYokypJSTLViSVZMvLZxqkwkl0BJVRjlVgYRBMt2RKgJC1YQmGyZUBMYJSxUSyCjGCUsQXCmMqxFwS4qyZdSlELhRAwSqSt2YQFGplmXGsoy5MBVEBQGAoCrJlQTLSSCoCIAIlWSpAURKo1VnHLyEmCVsBTLgKSqiXAUYwGNRFEiYxoaDILZgBKrES5cmBbRsmXCBJlxaSIFEFAuTCYkuwlwoKpKpJZIpjKFElpNuiZWzQK2UBiiJdZK0mlitFjUwF2Yxy5Y8OOSZJZMgoJjUimAxgCWrECgMYSRMIES8lxFUlcMNZBlKXZlyclnHjlVgTGXJKogtIFILiROOXluPGytMICBQVkJZlqzFJxrRoByhKqoGrkTHGtSFTCoKSyURMBQErSRLqyJaQqqxhWg5E45dLjksgbNEssVcWImVWUNjZGOTYLkiZUkqoKpiqIqwlxIhGrClLJjJllZjkoTKhEjRFJNtpiVyaWqlJXkQEwStguhSbVKTUS5MqNmiWWQKMgVaRErZYJlgYKxRK2mJExjAUmNWlCyaIBIORMusmWiS7MEsiKJiaJdFZTS5MsjErVmMUkqFWRLZKUqhWJlxVKccqJjGMYAOWyJcSWSt3ElKmXJZNVEmlbMKCoCcctWZVJXkuMStIRi0lQIqgwoLkllSEsjZlZMCgmKsmWrAJcA1SBQEy1ZMrVJJjFGMAFplkyC3ZMuFELZlxTGVUpYCWqEQLAkxSSt2TKmsJaTjW0y4KqSLbSZasiOSuOVMYtIVAqyZZKMYTEgqlIKFoLBQF2AStjErhQXJVEoUk26AqxIloksk1mlaIolRMYogTGGiLJE41tBbYihhATIgVUyqapXRhRqZZxtZQlAKsSJWzS6wXlYiyYwCTLdZJKJlUFQGyVtJlxdhZpaBIto0YxirJlwLTEVBckrSKSrZlZNRKplkRJKASFuJsoktIUKKsmZKYEy5MoVRCgqJCUArJjKpQGEgoUlUwoKJSzLNlGWkgQlqwrSUC6tILJdhLiRKJKJMqmFIWrNLVnHLyEorIgJhJWklQtMmWTGlbMYAl1YIpNUS8tnGtJpWwESJcYayYRIhrKsZVMuTBLVmKQXURVkS2SIAKZQRJMXZEuESTFARLyWBirAo45UC041swCYkoBsDS1ZMurQklGBRFMyktACiFtjK5VA0upYtJiZUwFJIrklaJLQBWwlpJplDCNkyyUaVuMqLyXECUKSRUTLiZbswpdca1JCpjAIgqklGA45eSwJlxRiS7JNLqqSV1YIuyZeXLGJcolAYBAwLaAGl1itXGZReW48cuEDLkUlkpjLMVZK3YRgEwFGJLsksiWklasiW7IltIXkSbdELyMZVsJWlJlUBWSjJlDAEt2SUSNaCxlSSjUoLk0uNZglyNpCmpJhUMUkrVgZZiwABEkokxhRWF5LjxTLksmVTGGxibVNKkLdxJcQtpjGBMsryMeNVQUy6JKs0C1QmgWrNE1peSyTEytmMtIAC6MVSgC5MYqzDErhJKBFVJXGWURARMguMjbxxy2Y45eQkTGrDHGUolVkSV0YUaxpZFMZZKEDAErZgMJrGXAZBaCrSJUlaRsiWrNKAKrG6gSZQqwKIlqwlxJyJjjWhTHHMrsSTIqkFkiRLdxytky0SVYhLrNEroaaU

1

Do wahającego się czytelnika – tłumaczenie Dorota Kowalska i Paweł Kozioł. [przypis edytorski]

2

harcap – warkocz noszony w XVIII w. przez żołnierzy dla ochrony karku przed uderzeniem. [przypis redakcyjny]

3

dziegieć – substancja o lepkiej konsystencji i brunatnej barwie, uzyskiwana przez wytapianie w specjalnych smolarniach z kory drzew (brzozy, buku a. sosny); była wykorzystywana do celów leczniczych oraz np. do impregnacji materiałów czy uszczelniania beczek. [przypis edytorski]

4

kordelas – długi nóż myśliwski służący do oprawiania upolowanej zwierzyny. [przypis edytorski]

5

szynkwas – bufet, lada w szynku, w karczmie, przy których kupowało się trunki. [przypis edytorski]

6

moiściewy – poufały okrzyk wyrażający zdziwienie, podziw. [przypis edytorski]

7

juszka – zdrobniale od słowa jucha. Krew zwierzęca. [przypis edytorski]

8

konsyliarz (daw.) – lekarz, doktor; ogólnie: radca, doradca. [przypis edytorski]

9

kusztyczek – mały kieliszek wódki. [przypis edytorski]

10

kantyczka – książka zawierająca zbiór pieśni religijnych, głównie kolędy i pastorałki; tu: pieśń tego rodzaju. [przypis edytorski]

11

kostur – tu: kij służący do podpierania się. [przypis edytorski]

12

jard – anglosaska miara długości, równa trzem stopom i wynosząca ok. 0,9 metra. [przypis edytorski]

13

lugier – szybki statek przybrzeżny o skośnych żaglach. [przypis redakcyjny]

14

kwadrant – dawny przyrząd astronomiczny. [przypis redakcyjny]

15

dirk – sztylet, puginał. Wszyscy prawie korsarze, o których mowa w tej powieści, mają dziwne nazwiska: Flint to krzesiwo, Pew: klęcznik, Silver: srebro itp. (przyp. tłum.). [przypis tłumacza]

16

parów – dolina o płaskim dnie i stromych, porośniętych roślinnością zboczach. [przypis edytorski]

17

lugier – mały statek rybacki. [przypis edytorski]

18

jowialny – pogodny, dobroduszny. [przypis edytorski]

19

szoner – statek o skośnym ożaglowaniu. [przypis edytorski]

20

fregata – wielki żaglowiec, posiadający od trzech do pięciu masztów z ożaglowaniem rejowym oraz nawet do sześciu pięter żagli. [przypis edytorski]

21

szyper – dowódca statku, kapitan. [przypis edytorski]

22

szturman – drugi oficer na statku; oficer nawigacyjny. [przypis edytorski]

23

bosman – najstarszy stopniem podoficer na statku, bezpośrednio kierujący załogą. [przypis edytorski]

24

sarkać – wyrażać głośno niezadowolenie z czegoś. [przypis edytorski]