Paziowie króla Zygmunta. Domańska Antonina

Читать онлайн.
Название Paziowie króla Zygmunta
Автор произведения Domańska Antonina
Жанр Повести
Серия
Издательство Повести
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

(daw.) – mnie. [przypis edytorski]

60

ex abundantia corolis (łac.) – z nadmiaru serca. [przypis autorski]

61

uncja – jednostka wagi lub objętości, ok. 30 g; uncyj – dziś popr. forma: uncji. [przypis edytorski]

62

malocchio (wł.) – „złe oko”, urok. [przypis edytorski]

63

duszny – tu: duchowy. [przypis edytorski]

64

szkoła krakowska wydaje męże mądrością sławne – szkoła krakowska wydaje ludzi sławnych ze swojej mądrości. [przypis edytorski]

65

zaliż (daw.) – czy, czyż. [przypis edytorski]

66

dziejopis jego robi wzmiankę, że „w czepcu rad chadzał” – J. L. Decius, De Sigismundi regis temporibus. [przypis autorski]

67

szuba (daw.) – futro, długie zimowe okrycie podbite futrem. [przypis edytorski]

68

bramowany (daw.) – obszyty lamówką; por. obramowanie. [przypis edytorski]

69

soból – zwierzę futerkowe z rodziny łasicowatych. [przypis edytorski]

70

probierz – miernik, punkt odniesienia, służący za podstawę oceny. [przypis edytorski]

71

robótka – drobna praca ręczna, wykonywana przez kobiety wyższego stanu: szycie, haftowanie, szydełkowanie itp. [przypis edytorski]

72

kosa (tu daw.) – warkocz. [przypis edytorski]

73

dwie oczy – dziś: dwoje oczu. [przypis edytorski]

74

Sama tylko Alcyna wszystkich zaś pięknością (…) – przekład Piotra Kochanowskiego. [przypis autorski]

75

Morisco!… Dio mio… sono morta (wł.) – umieram, o mój Boże, nie żyję. [przypis edytorski]

76

Santa Margueritta! San Giorgio! Diffendete mi! (wł.) – święta Małgorzato, święty Jerzy, ratujcie mnie. [przypis edytorski]

77

poverino mio (wł.) – mój biedaku. [przypis edytorski]

78

carissima bellezza mia (wł.) – moje najdroższe śliczności. [przypis edytorski]

79

guardate che disgrazia (wł.) – spójrzcie, co za nieszczęście. [przypis edytorski]

80

la mia povera bestiolina (wł.) – moje biedne zwierzątko. [przypis edytorski]

81

briganti (z wł. brigante) – bandyci, łobuzy, zbóje. [przypis edytorski]

82

maladetti (z wł. maledetto) – przeklęci. [przypis edytorski]

83

questa canaglia di Cristophoro, il piccolo barbaro (wł.) – ten łobuz Krzysztof, ten mały barbarzyńca. [przypis edytorski]

84

mi rammento giá (wł.) – już sobie przypominam. [przypis edytorski]

85

certissimo (wł.) – na pewno. [przypis edytorski]

86

bakałarz (daw.) – nauczyciel. [przypis edytorski]

87

kałabania (z ukr. a. białorus.) – kałuża; tu: tarapaty, kłopoty. [przypis edytorski]

88

chyżo (daw.) – szybko. [przypis edytorski]

89

expedite (łac.) – biegle, dokładnie. [przypis edytorski]

90

krotofila a. krotochfila – żart, dowcip; farsa. [przypis edytorski]

91

za parę werbów (z łac. verbum: czasownik, słowo) – z powodu kilku czasowników, tj. z powodu opuszczonej lekcji łaciny. [przypis edytorski]

92

dworować – kpić, żartować z kogoś. [przypis edytorski]

93

kołpak – tu: wysoka czapka bez daszka. [przypis edytorski]

94

korbacz (daw.) – bat, bicz; uderzenie biczem. [przypis edytorski]

95

przecz (daw.) – dlaczego. [przypis edytorski]

96

polepa – warstwa gliny lub gliny z sieczką kładziona jako uszczelnienie. [przypis edytorski]

97

k'tobie a. ku tobie (daw.) – do ciebie. [przypis edytorski]

98

wiatra – dziś popr. forma: wiatru. [przypis edytorski]

99

bucić się (daw.) – pysznić się, przechwalać się. [przypis edytorski]

100

Schiocchi senza vergogna! Somari! (wł.) – głupcy bez wstydu, osły. [przypis edytorski]

101

alboli (daw.) – lub też. [przypis edytorski]

102

concorso (wł.) – konkurs, konkurencja. [przypis edytorski]

103

ad acta (łac.) – do działania. [przypis edytorski]

104

antykamera – poczekalnia lub przedpokój przed sypialnią. [przypis edytorski]

105

kataplazm – gorący, wilgotny okład. [przypis edytorski]

106

mieszkać (tu daw.) – zwlekać. [przypis edytorski]

107

balwierz (daw.) – fryzjer; Midasowy balwierz (mit. gr.) – król Midas został ukarany przez bogów oślimi uszami, o czym wiedział tylko jego fryzjer. Ten, zmęczony ukrywaniem tajemnicy, wykopał dołek w piasku i do niego wyszeptał sekret, a następnie zasypał. W tym miejscu wyrosła trzcina, a z jej szumem na wietrze tajemnica króla Midasa rozniosła się po świecie. [przypis edytorski]

108

pomnieć (daw.) – pamiętać; zwracać na coś uwagę. [przypis edytorski]

109

zabaczyć (daw.) – zapomnieć. [przypis edytorski]