Портативное бессмертие. Василий Яновский

Читать онлайн.
Название Портативное бессмертие
Автор произведения Василий Яновский
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2012
isbn 978-5-271-44152-3



Скачать книгу

profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).

      14

      Week-end – выходные (англ.).

      15

      République – Репюблик (фр.), название парижской площади и расположенной на ней станции метро.

      16

      Lilas, точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.

      17

      Rue de l’Avenir – улица Будущего (фр.).

      18

      «Увы! Бедный Йорик» (Шекспир У. Гамлет) (англ.).

      19

      Продается! Продается! (фр.).

      20

      Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).

      21

      Виши (от фр. Vichy) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.

      Комментарии

      1

      «Он имел одно виденье» – строчка из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» (1829).

      2

      Turenne – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675), виконт Тюренн, один из прославленных французских полководцев. Несмотря на свои многочисленные заслуги на поле боя, виконт Тюренн не мог совладать с дрожью во всем теле в момент сражения. В 1667 году он произнес следующую фразу, ставшую крылатым выражением: “Tu trembles, carcasse, mais tu tremblerais bien davantage si tu savais où je vais te mener” («Ты дрожишь, тело, но ты бы дрожало еще больше, знай ты, куда я собираюсь тебя повести»). Яновский цитирует это выражение неточно.

      3

      Рынок Муфтар – рынок на знаменитой парижской улочке Муфтар, находящейся недалеко от Латинского квартала. Проложенная еще римлянами, улица по сей день сохранила средневековый облик.

      4

      Су (sou) – старинная французская монета. Слово происходит от лат. solidus. В результате денежной реформы, произведенной после французской революции, слово «су» сохранилось в разговорном языке для обозначения монеты в 5 сантимов (двадцатая часть франка). Эта монета 19 мм в диаметре и с дырочкой посредине окончательно вышла из употребления в 1940-х годах.

      5

      Госпиталь Saint Louis – больница Святого Людовика в 10-м парижском округе, созданная Генрихом IV во время эпидемии чумы и названная в память о его предке Людовике IX, погибшем от чумы в Тунисе в 1270 году.

      6

      Арена Лютеции – амфитеатр, построенный в I веке н. э.; находится недалеко от площади Монж. В древности амфитеатр, рассчитанный на семнадцать тысяч зрителей, использовался для театральных представлений и гладиаторских боев. Он просуществовал до III века, то есть до первого разрушения древнего Парижа, известного тогда под названием Лютеция, восстановлен в VI веке. Местоположение амфитеатра было обнаружено в 1860-х годах, тогда же были проведены частичные археологические раскопки. Лишь в конце Первой мировой войны, когда была демонтирована трамвайная линия, раскопки удалось завершить, и арена была реконструирована.

      7

      Илоты – в древней Спарте: земледельцы, считавшиеся собственностью государства. В переносном смысле – бесправный человек, раб.

      8

      Виталий-монах – монах из монастыря в Газе, живший в VII веке. В возрасте шестидесяти лет пришел в Александрию, где днем трудился как наемный рабочий, а по вечерам приходил к блудницам, отдавал им заработанные