Название | Dogs and Others |
---|---|
Автор произведения | Jovanovic Biljana |
Жанр | Контркультура |
Серия | |
Издательство | Контркультура |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781912545186 |
Table of Contents
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
A Death in the Neighbourhood: On the Work of Biljana Jovanović
Bibliography
BILJANA JOVANOVIĆ
DOGS AND OTHERS
Translated by John K. Cox
First published in 2018 by Istros Books
London, United Kingdom www.istrosbooks.com
Copyright © Estate of Biljana Jovanović, 2018
This book was first printed in Serbia, Psi i ostali (Belgrade: Prosveta, 1980).
The right of Biljana Jovanović, to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988
Translation © John K. Cox , 2018
Cover design and typesetting: Davor Pukljak, www.frontispis.hr
ISBN
Print: 978-1-912545-16-2
MOBI: 978-1-912545-17-9
ePub: 978-1-912545-18-6
The publisher wishes to acknowledge the support of the Serbian Ministry of Culture & Media in the publication of this book.
Translator’s Preface
Most names and other proper nouns in this translation have been left in their original Serbo-Croatian (as Jovanović would have said) forms. An exception was made for the most common version of the narrator’s first name, Lidija, which we have rendered as Lidia for the sake of readability.
The text used as the basis for this translation was Biljana Jovanović’s Psi i ostali (Belgrade: Prosveta, 1980).
Understanding This Book
Certain generalizations about plot or style, or specific notes on scenes, hard-won by another reader, can make a complex, or intricate, novel such as this one easier to understand. For instance, without a character list for the whole work, it might be helpful to untangle all the characters whose names begin with the letter ‘M’:
Marina – the mother of Lidia and Danilo, who is mostly absent and often cruel
Marko – Danilo’s dodgy friend
Mihailo – the father of Lidia and Danilo, who hanged himself a decade or so ago
Milena – Lidia’s lover, a friend of Danilo and Čeda Little River
Mira – Danilo’s girlfriend
In terms of style, readers should be aware that Lidia’s narration contains many meta-references (e.g., questions about things she just said) and ‘experienced details’ in the tradition of the French nouveau roman; there are also neologisms (sometimes adjectives, as in ‘crumby’, as opposed to ‘crummy’; but often adverbs, as in ‘postmanly’ and ‘bankerly-cordially’) and, in recorded speech, drawled or drawn-out words spelled with urgently repeated vowels.
Subject matter such as bodily fluids (snot, semen, rheum, secretions connected to sexually-transmitted diseases), raw sexuality, and characters pinioned uncomfortably in the city’s infernal machine might qualify the text as a kind of ‘dirty realism’, but its political content is equally obvious. The settling of accounts of a traditional-minded man (is it a man?) with. second-wave feminism in Chapter 25 is highly unsettling, but instructive.
There are many ways to read, or interpret, this novel. Literary critics have noted that it is here, in her second major work of prose, that Jovanović ‘found her voice’. Indeed, her breakout success from two years earlier (1978), Pada Avala (Eng.: Avala is Falling) became a cult classic; and although it was, in the opinion of this translator, far too transgressive and energetic to deserve the label ‘jeans prose’, that is how it is often designated to this day. But Dogs and Others delivered a wholescale re-imagination of the role of the author and the narrator, and here Jovanović took her art to a different level. (Her third novel, My Soul, My One and Only from 1984, and her unfinished fourth novel from the 1990s, move into different territory yet again.)
Literary scholars, of course, also sort out how this book is put together, how it functions, and why it works. One notices immediately the pell-mell energy of the digressive narration; the intertextuality (various letters, pamphlets, and flashbacks set off from the main text); the mystifying epigraphs; and the free and stubborn images – dreams looking for vocabulary, images looking for form. And yet, the novel holds together. The red threads lead somewhere. The references come home to roost. It’s not a farce, not an ironic romp, not an act of heedless satire or feckless cynicism.
Consideration or analysis of the content of the novel is also both demanding and valuable. Jovanović herself noted that the novel was ‘a debt, a debt to myself, to bring things that seemed important to me at the time out into the open, and to strip them completely naked’. Is this novel the fruit of the evolution of the increasing tide of creditable woman-centred writing in Yugoslavia, distilled into rocket fuel by the addition of feminist sensibilities from the West? How important is the fact that this novel contains what appears to be the first detailed depiction of a sexual relationship between two women in Serbian literature?
Interesting historical explanations, stressing the socio-economic or even political context of the plot and the times in which the manuscript was produced and published, are also possible. Jovanović was too young to be a direct part of the ‘generation of 1968’, but not too young to engage or interact (positively and negatively) with that movement’s causes and ideals. She was definitely too young