Название | И полвека в придачу |
---|---|
Автор произведения | Ник Сайбер |
Жанр | Детективная фантастика |
Серия | Наши там (Центрполиграф) |
Издательство | Детективная фантастика |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-227-09145-1 |
Дайсон на секунду растерялся. ЦЕРБС… Что за служба? Ну и рожи – действительно, настоящие церберы.
– Макс?! Фергюссон?! – недовольно воскликнул он, придя в себя. – Как вы меня нашли? Я же сказал, что сам свяжусь с вами, если понадобится.
– Простите, мистер О’Нил, это всего лишь моя работа. Отмените просьбу о поиске известного вам из прошлого человека. Это нарушение условий контракта.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Харви Николс» – известный магазин модной одежды в Лондоне.
2
Ллойд – от валлийского слова Llwyd – серый, седой.
3
The National Crime Agency (англ.) – Национальное криминальное агентство, аналог американского ФБР, в Великобритании.
4
С квоттеры (от англ. Squatting) – люди, самовольно захватывающие помещения, чаще пустующие, на которые не имеют юридических прав. Из-за особенностей законодательства сквоттинг – довольно распространенное в Великобритании явление.
5
Pink dream (англ.) – розовая мечта.
6
«Амнезия» – популярный на Ибице ночной клуб.
7
Sundial (англ.) – солнечные часы.