id="n119">
119
nieruchomie – dziś popr.: nieruchomo. [przypis edytorski]
120
marionetka – lalka poruszana za pomocą sznurków; tu ogólnie: drewniana lalka. [przypis edytorski]
121
jasełkarz – lalkarz. [przypis edytorski]
122
krępy – niski a mocno zbudowany. [przypis edytorski]
123
dziobaty – o twarzy noszącej ślady ospy. [przypis edytorski]
124
subiekt (daw.) – sprzedawca. [przypis edytorski]
125
myca – właśc. mycka: miękka, okrągła czapka. [przypis edytorski]
126
powała (daw.) – sufit. [przypis edytorski]
127
kitajka – tkanina pochodzenia wschodniego a. ubiór z niej. [przypis edytorski]
128
Szabbes Hagodel – właśc. Szabat hagadol, sobota poprzedzająca żydowskie święto Paschy, tzw. Wielki Szabat. [przypis edytorski]
129
kadryl – taniec salonowy z XVIII w. [przypis edytorski]
130
lupanar – dom publiczny, od łac. lupa – prostytutka. [przypis edytorski]
131
monokl – szkło korekcyjne noszone w jednym oku, zazwyczaj przymocowywane łańcuszkiem do kieszeni fraka. [przypis edytorski]
132
muskuł – mięsień. [przypis edytorski]
133
jurysta (daw.) – prawnik. [przypis edytorski]
134
Pandekta – dział kodeksu Justyniana, spisującego prawo rzymskie. [przypis edytorski]
135
Rector magnificus (łac.) – najwspanialszy rektor. [przypis edytorski]
136
szczęty (daw.) – szczątki, kawałki. [przypis edytorski]
137
obojga praw – prawa kościelnego (kanonicznego) i świeckiego. [przypis edytorski]
138
halerz – drobna moneta używana na terenie Austro-Węgier. [przypis edytorski]
139
są twardzi do płakania – sens: rzadko i niechętnie płaczą. [przypis edytorski]
140
pedel (daw.) – woźny. [przypis edytorski]
141
legat – zapis testamentowy dla osoby niebędącej spadkobiercą. [przypis edytorski]
142
szpryca – duże narzędzie podobne do strzykawki. [przypis edytorski]
143
letarg – stan śmierci pozornej. [przypis edytorski]
144
wsiąka – dziś powiedzianoby tu: wciąga. [przypis edytorski]
145
jąć (daw.) – zacząć. [przypis edytorski]
146
dragoński – przymiotnik od rzeczownika dragon, oznaczającego żołnierza formacji poruszającej się konno, a walczącej z reguły pieszo. [przypis edytorski]
147
szamerunek – ozdoba ubioru w postaci pętli grubej nici a. sznurka naszytych z przodu. [przypis edytorski]
148
wchodowy – dziś popr.: wejściowy. [przypis edytorski]
149
szpelunka – właśc. spelunka, podejrzany lokal, od łac. spelunca: jaskinia. [przypis edytorski]
150
naraz – nagle. [przypis edytorski]
151
powolnie – dziś popr.: powoli. [przypis edytorski]
152
rotmistrz – stopień wojskowy w kawalerii, odpowiednik kapitana. [przypis edytorski]
153
wyziewać – tu: wydmuchiwać. [przypis edytorski]
154
andrus (daw.) – łobuz. [przypis edytorski]
155
czworograniasty – czworoboczny. [przypis edytorski]
156
dać drapaka – uciec. [przypis edytorski]
157
gawiedź – tu: tłum. [przypis edytorski]
158
tymi słowy – dziś popr. forma N. lm: tymi słowami. [przypis edytorski]
159
wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]
160
arfa – dziś popr.: harfa. [przypis edytorski]
161
ibbur – w pewnych odłamach mistyki żydowskiej słowo to oznacza w uproszczeniu wzmocnienie duszy żyjącego człowieka przez tymczasowo łączącą się z nią inną sprawiedliwą duszę przebywającą poza ciałem. Zwykle wynika to z potrzeby spełnienia przez duszę bezcielesną jakiejś misji. [przypis edytorski]
162
nary (daw.) – prycza, legowisko, być może przenośne. [przypis edytorski]
163
członki (daw.) – kończyny. [przypis edytorski]
164
nary (daw.) – prycza, legowisko, także przenośne. [przypis edytorski]
165
z żydowskim siedmiopłomiennym świecznikiem sobotnim – siedmioramienny świecznik (menora) stanowi podstawowy symbol judaizmu. [przypis edytorski]
166
swoim świecznikiem zapalał drugi, również siedmioramienny – siedmioramienny świecznik (menora) stanowi podstawowy symbol judaizmu. [przypis edytorski]
167
w głowach – od tej strony łóżka, gdzie znajduje się głowa leżącego człowieka. [przypis edytorski]
168
letarg – stan śmierci pozornej. [przypis edytorski]
169
kiszuf (hebr.) – czary. [przypis edytorski]
170
włosiennica – ubranie z gryzącej wełny, używane przez pokutników. [przypis edytorski]
171
liszuo secho kiwisi adoszem (hebr.) – pomocy Twojej oczekuję, Panie. [przypis edytorski]
172
Oni płyną niby potok (…) – parafraza bądź tłumaczenie Psalmu 90(89). [przypis edytorski]
173
ibbur – w pewnych odłamach mistyki żydowskiej słowo to oznacza w uproszczeniu wzmocnienie duszy żyjącego człowieka przez tymczasowo łączącą się z nią inną sprawiedliwą duszę przebywającą poza ciałem. Zwykle wynika to z potrzeby spełnienia przez duszę bezcielesną jakiejś misji. [przypis edytorski]