Ждать ли добрых вестей?. Кейт Аткинсон

Читать онлайн.
Название Ждать ли добрых вестей?
Автор произведения Кейт Аткинсон
Жанр Современные детективы
Серия Звезды мирового детектива
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2008
isbn 978-5-389-18255-4



Скачать книгу

22: 4.

      41

      Цитата из вестерна Клинта Иствуда «Джози Уэйлз – человек вне закона» (The Outlaw Josie Wales, 1976); Джози Уэйлз (Клинт Иствуд), воевавший за армию Конфедерации, произносит ее, случайно столкнувшись с преследующими его бывшими солдатами-северянами. «Дикси» (Dixie’s Land), американская песня не вполне определенного авторства (вероятнее всего – Дэниэла Декатура Эмметта), во время Гражданской войны в США была неофициальным гимном Конфедерации.

      42

      Выше и ниже цитируется народная английская «Поминальная песнь» (Lyke-Wake Dirge) – подробный рассказ о странствии души умершего.

      43

      Фрагмент первой фразы романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй» (Mrs Dalloway, 1925): «Миссис Дэллоуэй сказала, что сама купит цветы». Пер. Е. Суриц.

      44

      Делия Смит (р. 1941) – британский шеф-повар, ведущая телепрограмм и автор кулинарных книг.

      45

      Зд.: призвание (фр.).

      46

      Собратьями (фр.).

      47

      Стивен Ричард Райт (р. 1954) – британский радиоведущий; в описываемое время по воскресеньям с 9.00 до 11.00 на «Би-би-си Радио 2» вел программу «Воскресные песни о любви», состоящую из собственно песен, приветов от радиослушателей возлюбленным и подлинных романтических историй.

      48

      «Суровой зимою» (In the Bleak Midwinter, 1872) – рождественский гимн англо-германского композитора Густава Теодора Хольста на стихи английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1894).

      49

      Пер. И. Родина.

      50

      Пер. С. Маршака.

      51

      Парафраз песни английской рок-группы Dire Straits (1977–1995) «Деньги задаром» (Money for Nothing) с альбома «Братья по оружию» (Brothers in Arms, 1985): «Деньги задаром, и девки за так».

      52

      Как угодно (лат.).

      53

      Народное английское детское стихотворение; по некоторым версиям, датируется XIII в., а «нищие», вошедшие в город, – это, по разным мнениям, менестрели; странники во времена эпидемий, потенциально заразные, а потому опасные; монахи, нищенствовавшие после секуляризации монастырей Генрихом VIII в XVI в.; или же Вильгельм III Оранский и его голландские войска в период Славной революции в конце XVII в.

      54

      Цитата из «Погребальной песни».

      55

      Кэтрин Куксон (1906–1998) – английская писательница, автор более сотни романов, главным образом о трудных судьбах людей, волей обстоятельств оказавшихся на нижних ступенях общества.

      56

      Парафраз 1 Кор. 13: 4.

      57

      Джулия цитирует слова Фальстафа из драмы Уильяма Шекспира «Генрих IV» (ч. 1, акт 5, сц. 4). Пер. З. Венгеровой.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAi2BdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAABAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAYHAwQFAQII/8QAGgEBAAIDAQAAAAAAAAAAAAAAAAEGAgMFBP/aAAwDAQACEAMQAAABuUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAhRNX58+j9AvPQA/N2yfohT9wABzfz8fpN+f7LJqAVeWg/O0pLgAAUlyD9CPzt+iQAfnI/RrT3ApSdkwAAAAfmuZFxOLQZ+lldWKAFb/JZSl/kuoAihK35v2D9EI7IgAhlSH6OfnG4yVgEMJm/OPp+jUTlgAcGkj9FvzjZhYQByzqPzXtn6JR2RA1zYUFzj9HKXugAAAAKF1T9CKDvwAH5vP0goCeFhgFOFxvzZsH6LfH2DiHbfm7on6ARGXABUMkJ0/PdynfAc2hD9GvzbPy0wCny4EEr8vtVlpgBBKuP0Y/OdzklAAULul2gAAAAAAAAAAee6pWNf3ZQaf1L96O8gD8pT6A3GQ++vzJ+mwDlfm/9IfnVNkzvm95G+Bz+hzSpNWZ1Ufpl56DWPz7c9Cfow/N/wCo/wAufqE+gPyx+p/ywmwZny6oR