Malte. Райнер Мария Рильке

Читать онлайн.
Название Malte
Автор произведения Райнер Мария Рильке
Жанр Повести
Серия
Издательство Повести
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

podrażnionym i pełnym wyrzutu, właściwym człowiekowi w podobnych sytuacjach. Raz jeszcze jakiś ostrzegawczy głos wołał mnie na drugą stronę ulicy, lecz nie posłuchałem krocząc dalej za tym człowiekiem i całą uwagę skupiając na jego nogach.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      rue (fr.) – ulica. [przypis edytorski]

      2

      Maison d'Accouchement (fr.) – dom porodów. [przypis edytorski]

      3

      Hospital militaire (fr.) – szpital wojskowy. [przypis edytorski]

      4

      jodoform – żółta, krystaliczna substancja, jeden z pierwszych środków antyseptycznych. [przypis edytorski]

      5

      pommes frites (fr.) – frytki. [przypis edytorski]

      6

      Asyle de nuit (fr.) – schronienie nocne. [przypis edytorski]

      7

      Ah, tais-toi, je ne veux plus (fr.) – Ach, uspokój się, już nie chcę. [przypis edytorski]

      8

      brocanteuse (fr.) – handlarka starzyzną. [przypis edytorski]

      9

      konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]

      10

      taksa – stawka. [przypis edytorski]

      11

      Voilà votre mort, monsieur (fr.) – oto pańska śmierć, proszę pana. [przypis edytorski]

      12

      kędy (daw.) – gdzie. [przypis edytorski]

      13

      jąć (daw.) – zacząć. [przypis edytorski]

      14

      płochy (daw.) – lekkomyślny, niestały w uczuciach. [przypis edytorski]

      15

      żywot (daw.) – brzuch, łono. [przypis edytorski]

      16

      Tuilerie – dzielnica Paryża między Luwrem a Sekwaną, znana z ogrodów. [przypis edytorski]

      17

      rouge (fr.) – czerwony. [przypis edytorski]

      18

      Manet, Edouard (1832–1883) – malarz francuski, powiązany z ruchem impresjonistów. [przypis edytorski]

      19

      Carpaccio, Vittore (1465–1526) – malarz włoski, przedstawiciel szkoły weneckiej. [przypis edytorski]

      20

      viveur (fr.) – człowiek korzystający z życia. [przypis edytorski]

      21

      ogorzały – o cerze ściemniałej wskutek częstego przebywania na słońcu. [przypis edytorski]

      22

      snadź (daw.) – widocznie, prawdopodobnie. [przypis edytorski]

      23

      poczytywać (daw.) – uznawać. [przypis edytorski]

      24

      zgoła (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

      25

      pono (daw.) – podobno. [przypis edytorski]

      26

      sou – drobna moneta francuska. [przypis edytorski]

      27

      konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]

      28

      Verlaine, Paul (1844–1896) – francuski poeta, zaliczany do tzw. poetów wyklętych, przedstawiciel impresjonizmu w literaturze. [przypis edytorski]

      29

      facjata – frontowa ściana kamienicy. [przypis edytorski]

      30

      Chou-fleur (fr.) – kalafior. [przypis edytorski]

      31

      crêmerie (fr.) – mleczarnia (tu w znaczeniu: mały zakład gastronomiczny). [przypis edytorski]

      32

      tête de moineau (fr.) – chaber. [przypis edytorski]

      33

      opatrzyć (daw.) – zaopatrzyć, przygotować. [przypis edytorski]

      34

      „Mécontent de tous…” – Niezadowolony z siebie i niezadowolony z wszystkich, pragnąłbym siebie odkupić i odzyskać nieco dumy w milczeniu i samotności nocy. Dusze tych, których miłowałem, dusze tych, których opiewałem, skrzepcie mnie, podtrzymajcie, oddalcie ode mnie kłamstwo i zatruwające wyziewy świata; i ty, Panie mój i Boże! użycz mi łaski zestawienia kilku pięknych wierszy, które by udowodniły mi, że nie jestem ostatnim z ludzi, że gorszy nie jestem od tych, którymi gardzę. (Charles Baudelaire, O pierwszej nad ranem, tłum. Stefan Napierski). [przypis edytorski]

      35

      Synowie głupich i podłych i na ziemi zgoła się nie ukazujący… – Jb 30, 8-31, w tłumaczeniu Jakuba Wujka. [przypis edytorski]

      36

      skwapliwie (daw.) – chętnie. [przypis edytorski]

      37

      chapeau