Название | Malte |
---|---|
Автор произведения | Райнер Мария Рильке |
Жанр | Повести |
Серия | |
Издательство | Повести |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
rue (fr.) – ulica. [przypis edytorski]
2
Maison d'Accouchement (fr.) – dom porodów. [przypis edytorski]
3
Hospital militaire (fr.) – szpital wojskowy. [przypis edytorski]
4
jodoform – żółta, krystaliczna substancja, jeden z pierwszych środków antyseptycznych. [przypis edytorski]
5
pommes frites (fr.) – frytki. [przypis edytorski]
6
Asyle de nuit (fr.) – schronienie nocne. [przypis edytorski]
7
Ah, tais-toi, je ne veux plus (fr.) – Ach, uspokój się, już nie chcę. [przypis edytorski]
8
brocanteuse (fr.) – handlarka starzyzną. [przypis edytorski]
9
konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]
10
taksa – stawka. [przypis edytorski]
11
Voilà votre mort, monsieur (fr.) – oto pańska śmierć, proszę pana. [przypis edytorski]
12
kędy (daw.) – gdzie. [przypis edytorski]
13
jąć (daw.) – zacząć. [przypis edytorski]
14
płochy (daw.) – lekkomyślny, niestały w uczuciach. [przypis edytorski]
15
żywot (daw.) – brzuch, łono. [przypis edytorski]
16
Tuilerie – dzielnica Paryża między Luwrem a Sekwaną, znana z ogrodów. [przypis edytorski]
17
rouge (fr.) – czerwony. [przypis edytorski]
18
Manet, Edouard (1832–1883) – malarz francuski, powiązany z ruchem impresjonistów. [przypis edytorski]
19
Carpaccio, Vittore (1465–1526) – malarz włoski, przedstawiciel szkoły weneckiej. [przypis edytorski]
20
viveur (fr.) – człowiek korzystający z życia. [przypis edytorski]
21
ogorzały – o cerze ściemniałej wskutek częstego przebywania na słońcu. [przypis edytorski]
22
snadź (daw.) – widocznie, prawdopodobnie. [przypis edytorski]
23
poczytywać (daw.) – uznawać. [przypis edytorski]
24
zgoła (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]
25
pono (daw.) – podobno. [przypis edytorski]
26
sou – drobna moneta francuska. [przypis edytorski]
27
konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]
28
Verlaine, Paul (1844–1896) – francuski poeta, zaliczany do tzw. poetów wyklętych, przedstawiciel impresjonizmu w literaturze. [przypis edytorski]
29
facjata – frontowa ściana kamienicy. [przypis edytorski]
30
Chou-fleur (fr.) – kalafior. [przypis edytorski]
31
crêmerie (fr.) – mleczarnia (tu w znaczeniu: mały zakład gastronomiczny). [przypis edytorski]
32
tête de moineau (fr.) – chaber. [przypis edytorski]
33
opatrzyć (daw.) – zaopatrzyć, przygotować. [przypis edytorski]
34
„Mécontent de tous…” – Niezadowolony z siebie i niezadowolony z wszystkich, pragnąłbym siebie odkupić i odzyskać nieco dumy w milczeniu i samotności nocy. Dusze tych, których miłowałem, dusze tych, których opiewałem, skrzepcie mnie, podtrzymajcie, oddalcie ode mnie kłamstwo i zatruwające wyziewy świata; i ty, Panie mój i Boże! użycz mi łaski zestawienia kilku pięknych wierszy, które by udowodniły mi, że nie jestem ostatnim z ludzi, że gorszy nie jestem od tych, którymi gardzę. (Charles Baudelaire, O pierwszej nad ranem, tłum. Stefan Napierski). [przypis edytorski]
35
Synowie głupich i podłych i na ziemi zgoła się nie ukazujący… – Jb 30, 8-31, w tłumaczeniu Jakuba Wujka. [przypis edytorski]
36
skwapliwie (daw.) – chętnie. [przypis edytorski]
37
chapeau