René. Франсуа Рене де Шатобриан

Читать онлайн.
Название René
Автор произведения Франсуа Рене де Шатобриан
Жанр Рассказы
Серия
Издательство Рассказы
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

się z przelotnego smutku, a spojrzenie wasze wzniesione ku niebu szukało z roztkliwieniem tego nieznanego Czegoś, które lituje się nad biednym dzikim.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Naczezi – plemię Indian Ameryki Północnej, jedno z większych plemion mieszkających na południu rzeki Missisipi. Wyróżniali się złożonym systemem wodzostwa oraz podziałem na szlachetnie urodzonych i zwykłych członków plemienia. [przypis edytorski]

      2

      gród Rozalii – kolonia francuska u Naczezów. [przypis autorski]

      3

      sachem – wódz indiański w Ameryce Płn.; przywódca plemienny. [przypis edytorski]

      4

      Od czasu polowania na bobry, kiedy to ślepy sachem opowiedział Renému swoje przygody – co opisuje opowiadanie Atala. [przypis edytorski]

      5

      wszelako (daw.) – jednak. [przypis edytorski]

      6

      Luizjana – rejon geogr. w Ameryce Płn., nazwany na cześć króla Francji Ludwika XIV (fr. Louis), obejmujący większość dorzecza Missisipi: tereny na południe od Wielkich Jezior aż do Zatoki Meksykańskiej, pomiędzy Appalachami na wschodzie a Górami Skalistymi na zachodzie; od 1682 do 1762 terytoria Luizjany znajdowały się pod kontrolą francuską. [przypis edytorski]

1

Naczezi – plemię Indian Ameryki Północnej, jedno z większych plemion mieszkających na południu rzeki Missisipi. Wyróżniali się złożonym systemem wodzostwa oraz podziałem na szlachetnie urodzonych i zwykłych członków plemienia. [przypis edytorski]

2

gród Rozalii – kolonia francuska u Naczezów. [przypis autorski]

3

sachem – wódz indiański w Ameryce Płn.; przywódca plemienny. [przypis edytorski]

4

Od czasu polowania na bobry, kiedy to ślepy sachem opowiedział Renému swoje przygody – co opisuje opowiadanie Atala. [przypis edytorski]

5

wszelako (daw.) – jednak. [przypis edytorski]

6

Luizjana – rejon geogr. w Ameryce Płn., nazwany na cześć króla Francji Ludwika XIV (fr. Louis), obejmujący większość dorzecza Missisipi: tereny na południe od Wielkich Jezior aż do Zatoki Meksykańskiej, pomiędzy Appalachami na wschodzie a Górami Skalistymi na zachodzie; od 1682 do 1762 terytoria Luizjany znajdowały się pod kontrolą francuską. [przypis edytorski]

7

uchylając się naleganiom – uchylając się od spełnienia ponawianych próśb. [przypis edytorski]

8

tedy (daw.) – zatem, więc. [przypis edytorski]

9

miesiąc, który dzicy nazywają Księżycem Kwiatów – maj. [przypis edytorski]

10

sassafras a. sasafras – aromatyczne, wiecznie zielone drzewo z rodziny wawrzynowatych, występujące we wsch. części Ameryki Płn. [przypis edytorski]

11

Meszasebe – rzeka Missisipi, w oryg. fr. Meschacebé, co autor w opowiadaniu Atala opatrzył przypisem: „prawdziwa nazwa Mississippi lub Meschassipi”. [przypis edytorski]

12

ulów pszczelnych – dziś popr.: uli pszczelich. [przypis edytorski]

13

Appalachy – góry we wsch. części Ameryki Płn. [przypis edytorski]

14

luby (daw.) – miły, przyjemny, kochany. [przypis edytorski]

15

drapać się – tu daw.: wdrapywać się. [przypis edytorski]

16

dziecięctwo (daw.) – dzieciństwo. [przypis edytorski]

17

umknąć życie swoje kaprysom losu – uciec w swoim życiu od kaprysów losu. [przypis edytorski]

18

arkada – element architektoniczny składający się z dwóch podpór (filarów, kolumn) połączonych od góry łukiem. [przypis edytorski]

19

poglądać (daw.) – spoglądać, patrzeć. [przypis edytorski]

20

nie mogłem obronić się (…) refleksji – nie mogłem obronić się przed refleksją. [przypis edytorski]

21

zaczem (daw.) – po czym, następnie. [przypis edytorski]

22

pustynia – daw. każde pustkowie, gdzie nie mieszkają ludzie. [przypis edytorski]

23

geniusz – tu: duch opiekuńczy. [przypis edytorski]

24

jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

25

w wielkim mieście (…) posąg, który wskazywał palcem miejsce wsławione ofiarą – w Londynie, za Whitehall, posąg Karola II. [Autor ma na myśli, że figura Karola II wskazuje na miejsce egzekucji jego ojca, króla Karola I Stuarta, obalonego przez poddanych i w 1649 ściętego za zdradę. W rzeczywistości posąg nie przedstawia Karola II, lecz jego brata i następcę, Jakuba II, obalonego podczas tzw. chwalebnej rewolucji (1688–89) ostatniego katolickiego króla Anglii i ostatniego króla, który rządził w sposób absolutny. Obecnie ten zabytek znajduje się na placu Trafalgar; red. WL]. [przypis autorski]

26

usty (daw.) – dziś popr. forma N. lm: ustami. [przypis edytorski]

27

Kaledonia – hist. północna część wyspy Wielkiej Brytanii, obejmująca ziemie, które nie zostały podbite przez Rzymian; poet.: Szkocja. [przypis edytorski]

28

bard – poeta i pieśniarz celtycki, który wykonywał utwory z towarzyszeniem instrumentu podobnego do harfy, opiewając bohaterskie i tragiczne wydarzenia. [przypis edytorski]

29

religia chrześcijańska (…) córka wysokich gór