Темная Башня. Стивен Кинг

Читать онлайн.
Название Темная Башня
Автор произведения Стивен Кинг
Жанр Зарубежное фэнтези
Серия Темная Башня
Издательство Зарубежное фэнтези
Год выпуска 2004
isbn 978-5-17-033693-7, 978-5-271-36195-1



Скачать книгу

Пресли.

      39

      Дорси Ли (1926–1986) – бывший боксер, известный певец 1960-х годов.

      40

      Ромеро Сезар (1907–1994) – известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент» вышел на экраны в 1951 г.

      41

      Славное Четвертое – Четвертое июля – День независимости США.

      42

      С-4 – пластиковая взрывчатка, пластид.

      43

      «Лорд Бакстон» – известная фирма про производству изделий из кожи.

      44

      «Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

      45

      Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр.

      46

      В данном контексте на английском у Кинга транслятор – telecaster, telecast – телевизионная трансляция, отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.

      47

      Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук – верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

      48

      Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).

      49

      Один, два, три – соответственно по-французски и по-немецки.

      50

      Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.)

      51

      Грей Зейн (1872–1939) – американский писатель, создатель жанра литературного вестерна.

      52

      Бранд Макс (р.1892) – псевдоним американского писателя Фредерика Фоста. Фост, тогда военный корреспондент, погиб в Италии в ночном бою. Дата смерти в биографии не указывается, потому что книги Макса Бранда, в самых разных жанрах, продолжают выходить и по сей день.

      53

      Элмор Леонард – современный американский писатель-детективщик.

      54

      От ликантропии – способности превращаться в волка или какое-то существо, в нашем случае – в паука.

      55

      Маленькая Нелл – героиня мультфильма 1960-х годов «Дадли Правильный» (Dudley Do-Right). В 1999 г. на экраны вышел полнометражный фильм с тем же названием и героями.

      56

      Tres – очень (фр.).

      57

      Стр. 696 (последняя) перевода романа С. Кинга «Колдун и кристалл», вышедшего в переплете в издательстве АСТ, Москва, 2004 г., серия «Мировая классика» соответствует указанной в оригинале стр. 676 романа «Wizard and Glass», вышедшего в переплете в издательстве «DONALD M. GRANT, PUBLISHER, INC.», США.

      58

      Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) – один из наиболее плодовитых и разносторонних английских поэтов. Между 1866 и 1904 гг. опубликовал 14 поэтических книг.

      59

      «Корабельный холм» (Watership down) – самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.

      60

      Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С. Кинга и П. Страуба «Черный дом».

    &nb