Темная Башня. Стивен Кинг

Читать онлайн.
Название Темная Башня
Автор произведения Стивен Кинг
Жанр Зарубежное фэнтези
Серия Темная Башня
Издательство Зарубежное фэнтези
Год выпуска 2004
isbn 978-5-17-033693-7, 978-5-271-36195-1



Скачать книгу

– черепаха (шв.).

      5

      «Лунный свет тебе к лицу» и «Я оставил сердце в Сан-Франциско» – популярные песни начала 1960-х годов, соответственно Уилли Нельсона (р. 1933) и Тони Беннетта (р. 1926).

      6

      Птичка Твити – кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманный Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

      7

      «Лоси» – члены благотворительного покровительствующего ордена Лосей.

      8

      Gesundheit – Будьте здоровы! (нем.)

      9

      Эта история рассказана в романе С. Кинга «Жребий».

      10

      Magna Carta – Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.

      11

      Перевод Ксении Егоровой.

      12

      Waseau – переложенное на английский французское слово oiseau – птица.

      13

      Сумма логикалес (Summa Logicales) – свод основ логики.

      14

      Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

      15

      Hoagie – сандвич (англ., сленг).

      16

      Poor boy – бедный мальчик (англ.).

      17

      «Poorboy» – вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и майонезом.

      18

      Lots of mayo – много майонеза (англ.).

      19

      Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

      20

      В данном контексте – наедине, один на один.

      21

      Делах – много.

      22

      На английском, слова «отец» и «чуть дальше» – соответственно «father» и «farther» – звучат практически одинаково.

      23

      Гуле Роберт (р.1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

      24

      Кувез – устройство для выхаживания недоношенных детей.

      25

      Мерлон – зубец крепостной стены (от фр. merlon – простенок), находящийся между двумя амбразурами. Прикрывал стреляющего.

      26

      Чамли – от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

      27

      Маколифф Криста – первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

      28

      Фрид Алан (1926–1965) – певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

      29

      Пенниман Уэйн Ричард (р. 1935) – сценический псевдоним Литтл Ричард, один из самых известных рок-н-ролльных исполнителей 1950-х годов.

      30

      Окс Фил (1940–1976) – певец, автор песен, успешно конкурировал с Бобом Диланом.

      31

      Гранд-сентрал-стейшн – центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.

      32

      «Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) –