Название | Две невесты |
---|---|
Автор произведения | Елена Арсеньева |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
Вся кровь прилила к голове, вдобавок ветки кустов и деревьев хлестали ее то по лицу, то по голым ногам: мужик, громко гикая на коня, гнал не разбирая дороги, и надолго Антонины не хватило – очень скоро в глазах помутилось и она лишилась сознания.
Глава десятая
Побег
…Луна светила ярко, так ярко, что отчетливо, будто светлым днем, видно было бледное лицо, черные глаза, черные кудри, разметавшиеся по плечам. Алый платок мерцает в лунных лучах…
Кто это? Знакомое лицо! Знакомый платок! Да это Флорика! Цыганка проклятущая! Склонилась низко над Антониной, бормочет насмешливо:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Вотчина – наследственное земельное владение (старин.).
2
Дикий холст – небеленый, тускло-серого или соломенного цвета. Здесь и далее прим. автора.
3
Тихо, черт с рогами! (цыганск.)
4
Хороший конь, серый конь! Красавец! (цыган.)
5
Тихо! (цыган.).
6
Уросить – применительно к лошадям: упрямиться, показывать норов (устар. областное)
7
Поле, засеянное овсом (старин.)
8
Хлеб (старин.).
9
Непропеченный (старин.).
10
В переносном значении болтуньей бесполезной (старин.).
11
То есть слуги.
12
На повороте (старин.).
13
Беда мне, цыгане! (цыган. поговорка).
14
Ломтя (устар.).
15
Лабаз – склад (старин.).
16
Удача (старин.).
17
Дразнит (старин.).
18
Скуфья – маленькая суконная шапочка, головной убор священника, менее торжественный, чем камилавка (церковн.).
19
Так назывались в описываемое время почтовые станы (станции), которые обеспечивали путников повозками, лошадьми и кучерами.
20
В описываемое время казакином называлась распашная домашняя женская кофта с широкой спинкой.
21
От франц. robe – платье.
22
Левантин – то же, что саржа, ткань шелкового состава, иногда