Название | Леопард |
---|---|
Автор произведения | Ю Несбё |
Жанр | Триллеры |
Серия | Инспектор Харри Холе |
Издательство | Триллеры |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-389-05360-1 |
3
Устали? (англ.)
4
Приходите еще (англ.).
5
Что вам нужно? (англ.)
6
Нужен гашиш, леди? (англ.)
7
– Хотите поразвлечься?
– Просто дверью ошиблась (англ.).
8
Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.).
9
Нет, спасибо (англ.).
10
– Мы вам покажем.
– Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)
11
– Из «джау-е»?
– Н-гой (англ.).
12
Здесь: Попался (англ.).
13
Гома – город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.
14
«Будущего нет, будущего нет» (англ.).
15
Спасибо, не надо (англ.).
16
«Я вижу мертвецов» (англ.).
17
Скрейя – деревня к северу от Осло.
18
Ремонту не подлежит (англ.).
19
Давненько не виделись (англ.).
20
«Се о хёр» – один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.
21
Здесь: Застынь (англ.).
22
Руки вверх (англ.).
23
Скоростное защелкивание наручников (англ.).
24
Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)
25
Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)
26
Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)
27
Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)
28
Повтори? (англ.)
29
Красавчик (англ.).
30
Валле Ховин – ледовый стадион в Осло.
31
Неплохой карьерный взлет (англ.).
32
«Вердене ганг», как и «Афтенпостен», – крупнейшая норвежская ежедневная газета.
33
«Дырка в стене» (англ.) – банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блек-Джек-Кетчум.
34
В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.
35
Родилась звезда (англ.).
36
«Любовь ранит» (англ.) – песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».
37
За