Название | 3 books to know Weird West |
---|---|
Автор произведения | Robert E. Howard |
Жанр | Языкознание |
Серия | 3 books to know |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783967995305 |
As I turned up the soil with my trench-knife I could not help wondering at the relative thinness of the reddish regional layer. The country as a whole was all red sandstone earth, but here I found a strange black loam less than a foot down. It was such soil as one finds in the strange, deep valleys farther west and south, and must surely have been brought from a considerable distance in the prehistoric age when the mound was reared. Kneeling and digging, I felt the leathern cord around my neck tugged harder and harder, as something in the soil seemed to draw the heavy metal talisman more and more. Then I felt my implements strike a hard surface, and wondered if a rock layer rested beneath. Prying about with the trench-knife, I found that such was not the case. Instead, to my intense surprise and feverish interest, I brought up a mould-clogged, heavy object of cylindrical shape—about a foot long and four inches in diameter—to which my hanging talisman clove with glue-like tenacity. As I cleared off the black loam my wonder and tension increased at the bas-reliefs revealed by that process. The whole cylinder, ends and all, was covered with figures and hieroglyphs; and I saw with growing excitement that these things were in the same unknown tradition as those on Grey Eagle’s charm and on the yellow metal trappings of the ghost I had seen through my binoculars.
Sitting down, I further cleaned the magnetic cylinder against the rough corduroy of my knickerbockers, and observed that it was made of the same heavy, lustrous unknown metal as the charm—hence, no doubt, the singular attraction. The carvings and chasings were very strange and very horrible—nameless monsters and designs fraught with insidious evil—and all were of the highest finish and craftsmanship. I could not at first make head or tail of the thing, and handled it aimlessly until I spied a cleavage near one end. Then I sought eagerly for some mode of opening, discovering at last that the end simply unscrewed.
The cap yielded with difficulty, but at last it came off, liberating a curious aromatic odour. The sole contents was a bulky roll of a yellowish, paper-like substance inscribed in greenish characters, and for a second I had the supreme thrill of fancying that I held a written key to unknown elder worlds and abysses beyond time. Almost immediately, however, the unrolling of one end shewed that the manuscript was in Spanish—albeit the formal, pompous Spanish of a long-departed day. In the golden sunset light I looked at the heading and the opening paragraph, trying to decipher the wretched and ill-punctuated script of the vanished writer. What manner of relic was this? Upon what sort of a discovery had I stumbled? The first words set me in a new fury of excitement and curiosity, for instead of diverting me from my original quest they startlingly confirmed me in that very effort.
The yellow scroll with the green script began with a bold, identifying caption and a ceremoniously desperate appeal for belief in incredible revelations to follow:
RELACIÓN DE PÁNFILO DE ZAMACONA Y NUÑEZ, HIDALGO DE LUARCA EN ASTURIAS, TOCANTE AL MUNDO SOTERRÁNEO DE XINAIÁN, A.D. MDXLV
En el nombre de la santísima Trinidad, Padre, Hijo, y Espíritu-Santo, tres personas distintas y un solo. Dios verdadero, y de la santísima Virgen nuestra Señora, YO, PÁNFILO DE ZAMACONA, HIJO DE PEDRO GUZMAN Y ZAMACONA, HIDALGO, Y DE LA DOÑA YNÉS ALVARADO Y NUÑEZ, DE LUARCA EN ASTURIAS, juro para que todo que deco está verdadero como sacramento...
I paused to reflect on the portentous significance of what I was reading. “The Narrative of Pánfilo de Zamacona y Nuñez, gentleman, of Luarca in Asturias, Concerning the Subterranean World of Xinaián, A. D. 1545” ... Here, surely, was too much for any mind to absorb all at once. A subterranean world—again that persistent idea which filtered through all the Indian tales and through all the utterances of those who had come back from the mound. And the date—1545—what could this mean? In 1540 Coronado and his men had gone north from Mexico into the wilderness, but had they not turned back in 1542? My eye ran questingly down the opened part of the scroll, and almost at once seized on the name Francisco Vasquez de Coronado. The writer of this thing, clearly, was one of Coronado’s men—but what had he been doing in this remote realm three years after his party had gone back? I must read further, for another glance told me that what was now unrolled was merely a summary of Coronado’s northward march, differing in no essential way from the account known to history.
It was only the waning light which checked me before I could unroll and read more, and in my impatient bafflement I almost forgot to be frightened at the onrush of night in this sinister place. Others, however, had not forgotten the lurking terror, for I heard a loud distant hallooing from a knot of men who had gathered at the edge of the town. Answering the anxious hail, I restored the manuscript to its strange cylinder—to which the disc around my neck still clung until I pried it off and packed it and my smaller implements for departure. Leaving the pick and shovel for the next day’s work, I took up my handbag, scrambled down the steep side of the mound, and in another quarter-hour was back in the village explaining and exhibiting my curious find. As darkness drew on, I glanced back at the mound I had so lately left, and saw with a shudder that the faint bluish torch of the nocturnal squaw-ghost had begun to glimmer.
It was hard work waiting to get at the bygone Spaniard’s narrative; but I knew I must have quiet and leisure for a good translation, so reluctantly saved the task for the later hours of night. Promising the townsfolk a clear account of my findings in the morning, and giving them an ample opportunity to examine the bizarre and provocative cylinder, I accompanied Clyde Compton home and ascended to my room for the translating process as soon as I possibly could. My host and his mother were intensely eager to hear the tale, but I thought they had better wait till I could thoroughly absorb the text myself and give them the gist concisely and unerringly.
Opening my handbag in the light of a single electric bulb, I again took out the cylinder and noted the instant magnetism which pulled the Indian talisman to its carven surface. The designs glimmered evilly on the richly lustrous and unknown metal, and I could not help shivering as I studied the abnormal and blasphemous forms that leered at me with such exquisite workmanship. I wish now that I had carefully photographed all these designs—though perhaps it is just as well that I did not. Of one thing I am really glad, and that is that I could not then identify the squatting octopus-headed thing which dominated most of the ornate cartouches, and which the manuscript called “Tulu”. Recently I have associated it, and the legends in the manuscript connected with it, with some new-found folklore of monstrous and unmentioned Cthulhu, a horror which seeped down from the stars while the young earth was still half-formed; and had I known of the connexion then, I could not have stayed in the same room with the thing. The secondary motif, a semi-anthropomorphic serpent, I did quite readily place as a prototype of the Yig, Quetzalcoatl, and Kukulcan conceptions. Before opening the cylinder I tested its magnetic powers on metals other than that of Grey Eagle’s disc, but found that no attraction existed. It was no common magnetism which pervaded this morbid fragment of unknown worlds and linked it to its kind.
At last I took out the manuscript and began translating—jotting down a synoptic outline in English as I went, and now and then regretting the absence of a Spanish dictionary when I came upon some especially obscure or archaic word or construction. There was a sense of ineffable strangeness in thus being thrown back nearly four centuries in the midst of my continuous quest—thrown back to a year when my own forbears were settled, homekeeping gentlemen of Somerset and Devon under Henry the Eighth, with never a thought of the adventure that was to take their blood to Virginia and the New World; yet when that new world possessed, even as now, the same brooding mystery of the mound which formed my present sphere and horizon. The sense of a throwback was all the stronger because I felt instinctively that the common problem of the Spaniard and myself was one of such abysmal timelessness—of such unholy and unearthly eternity—that the scant four hundred years between us bulked as nothing in comparison. It took no more than a single look at that monstrous and insidious cylinder to make me realise the dizzying gulfs that yawned between all men of the known earth and the primal mysteries it represented. Before that gulf Pánfilo de Zamacona and I stood side by side; just as Aristotle and I, or Cheops and I, might have stood.
Part III
––––––––