Пальма в снегу. Дмитрий Владиславович Ямщиков

Читать онлайн.
Название Пальма в снегу
Автор произведения Дмитрий Владиславович Ямщиков
Жанр Морские приключения
Серия
Издательство Морские приключения
Год выпуска 2010
isbn



Скачать книгу

ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод с английского:

      – Как вас зовут?

      – Грэйс.

      – Прекрасное имя для прекрасной девушки!

      – Вы всем так говорите?

      – Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!

      2

      Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.

      3

      Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.

      4

      Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.

      5

      Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.

      6

      Танкер – судно для перевозки жидких грузов наливом.

      7

      Перевод с английского:

      – Доброе утро, Грэгори. Ты определил прошлой ночью поправку гирокомпаса?

      – Да, Чиф, определил.

      – По какой звезде?

      – По Сириусу.

      – Очень хорошо. Какое значение ты получил?

      – Плюс три целых, пять десятых градуса.

      – Это слишком много. Покажи мне свои вычисления.

      8

      Сиддхартха Гаутама – личное имя Будды; дословно-буквальный перевод – «тот, чья цель достигнута».

      9

      Твикер, дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.

      10

      Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.

      11

      Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.

      12

      Норги – норвежцы (от норв. Norge).

      13

      Стивидоры – портовые грузчики.

      14

      Перевод с испанского:

      – Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.

      – А кто говорит?

      – Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.

      15

      Эллинг – ангар, гараж для яхты.

      16

      Слип – наклонный спуск к воде.

      17

      Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.

      18

      Перевод с украинского:

      – А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.

      19

      УРО – управляемое ракетное оружие.

      20

      Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.

      21

      Фок-мачта –