Заря цвета пепла. Владимир Свержин

Читать онлайн.
Название Заря цвета пепла
Автор произведения Владимир Свержин
Жанр Историческая фантастика
Серия Институт экспериментальной истории
Издательство Историческая фантастика
Год выпуска 2012
isbn 978-5-271-45537-7



Скачать книгу

id="n_5">

      5

      Ш е в а л ь ж е р ы – род легкой кавалерии, использовался для разведки, действий в тылу и на флангах противника.

      6

      К о н н е т а б л ь – в средневековой Франции главнокомандующий королевской армией.

      7

      Братья казненного французского короля Людовика XVI. В нашей истории – короли Людовик XVIII и Карл X.

      8

      Б у д о ч н и к – с первой половины XVIII в. низшее должностное лицо городской полиции в Российской империи, полицейский сторож, стоящий на посту у караульной будки.

      9

      Ш т а д т г а л ь т е р – правитель объединенных провинций Нидерландов.

      10

      Подробнее в книге Владимира Свержина «Трехглавый орел»

      11

      Боэций (Аниций Манлий Торкват Северин Боэций) (480–524) – римский философ, государственный деятель, канонизирован католической церковью под именем святого Северина.

      12

      Р и с л и н г – белое вино, изготавливаемое из одноименного сорта винограда.

      13

      П и н а с – в XVII–XVIII вв. трехмачтовое, в первую очередь транспортное, судно. Получил распространение в Северной Европе.

      14

      Б р а ш п и л ь – палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей.

      15

      В а н т ы – снасти стоячего такелажа, которыми оснащаются мачты, а также веревочные лестницы, служащие для подъема матросов на реи при постановке парусов.

      16

      Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».

      17

      Подробнее в книге Владимира Свержина «Сеятель бурь».

      18

      Э р к е р – выступающая застекленная часть кормового среза.

      19

      К а б е л ь т о в – одна десятая морской мили, 185,2 м.

      20

      А н г л и й с к и й к а н а л – британское название Ла-Манша.

      21

      К о м б а т а н т – боевой товарищ, соратник.

      22

      К у т т е р – одномачтовый парусный корабль XVII–XIX вв. Использовался для посыльной и разведывательной службы, а также в таможне и береговой охране.

      23

      О л д е р м е н – член городского правления.

      24

      К н у д В е л и к и й (994/995-1035) – король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании.

      25

      М а н о р – феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.

      26

      Ш л а ф р о к – в XVIII–XIX вв. домашняя одежда в виде длинного просторного халата, подпоясанного шнуром с кистями. Считалось вполне пристойным принимать гостей в первой половине дня в шлафроке.

      27

      О р д е н Б а н и – британский рыцарский орден, основанный Георгом I 18 мая 1725 г.

      28

      Р ы н д а – судовой колокол, служит для подачи сигналов и отсчета времени.

      29

      М а р с о в ы й – матрос-наблюдатель, располагающийся на закрепленной в верхней части мачты площадке – марсе.

      3