Название | Громила |
---|---|
Автор произведения | Стивен Кинг |
Жанр | Повести |
Серия | |
Издательство | Повести |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-271-40835-9 |
Примечания
1
Big Driver © 2011. М.В. Жученков. Перевод с английского.
2
Терре-Хот – город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.
3
Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах ХХ в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.
4
Стефани Плам – главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.
5
«Джей-Си-Пенни» – сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.
6
«ESSO» – название нефтяной компании.
7
ААА – Американская ассоциация автолюбителей.
8
Zombiie bakers – пекари-зомби (англ.).
9
«Бондо» – двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.
10
Имеется в виду фигурка с эмблемы компании – производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.
11
«Браун шугар» – известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.