Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом. Малика Ферджух

Читать онлайн.
Название Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом
Автор произведения Малика Ферджух
Жанр Историческая литература
Серия Мечтатели Бродвея
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2015
isbn 978-5-907178-47-2



Скачать книгу

ong>Огден (два года), племянник

      Бетти Грейбл, кошка

      Мэй Уэст, тоже кошка[3]

      № 5, тихий песик

      Джильда, четырехместный двухдверный «шевроле»

      Дидо и Просперо Беззеридес, соседка и ее папа

В КЛУБНОМ РЕСТОРАНЕ «ПЛАТИНУМ»

      Ванда, сигарет-гёрл 1

      Пегги, сигарет-гёрл 2

      Милтон Тореска, их хозяин

В НОЧНОМ КЛУБЕ «РУБИНОВАЯ ПОДКОВА»

      Юдора Флейм, певица и танцовщица, исполнительница экзотических танцев

      Лью, постановщик

      Майк Ониен, хореограф

      Мэнни, пианист

ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ВОЗДЫХАТЕЛИ И ПРОЧИЕ ВЕРНЫЕ РЫЦАРИ

      Эддисон Де Витт, критик в «Бродвей спот»; Аллан Конигсберг, начинающий гений; Арлан, солдат; Космо Браун, «золотой мальчик» в поиске; Эрни Калкин, он же Пробка, бездарный танцор; Джей Джеймсон Тайлер Тейлор, он же Джей Джей; Люк, герой-любовник в театральной школе; Нельсон Джулиус Маколей, воздыхатель из далекого прошлого; Рубен Олсон, секретарь звезды; Скотт Плимптон, скорая помощь; Силас, он же Дриззл, виртуоз укулеле; Ули Стайнер, звезда; рассыльный компании «Федерал Раш»; Уайти, осветитель на Си-би-эс.

Приглашенные звезды

      Кларк Гейбл, Марго Ченнинг, Клифтон Уэбб, Джеймс Стюарт, Грейс Келли, Вуди Аллен, Дин Мартин, Джерри Льюис, Рональд Колман, Сара Воан…

      1948. Под самый Хэллоуин…

      1

      Begin the Beguine[4]

      Дверь молодому человеку открыла девушка. Рой красных листьев влетел с порывом ветра в дом, точно стайка ведьмочек дождалась своего часа.

      Девушка была черненькая и, кажется, улыбалась. Трудно сказать с уверенностью: изрядной величины розовый пузырь жевательной резинки закрывал половину лица. Молодой человек услышал, как что-то булькнуло, – возможно, это было «да?».

      – Добрый вечер.

      Он крепче сжал ручку чемодана и поднялся на пять из семи ступенек крыльца, где кучи таких же листьев по углам, похожие на толстых рыжих котов, терпеливо ждали дворника. Он поставил чемодан, сложил карту города, которую держал в другой руке, – на ветру это удалось с трудом – и спрятал ее в карман дафлкота[5].

      – Это пансион «Джибуле»?

      Его внимание привлек внезапный шум в саду справа, за железной оградой. Чей-то силуэт вынырнул откуда ни возьмись, скорее всего прямо из клумбы хризантем. Юноша в жизни не видел таких огромных хризантем… и даже представить себе не мог, что в них может спрятаться человек.

      Пригибаясь под порывами ветра, фигурка, закутанная в меха орехового цвета, скачками продвигалась к дому. Она помедлила, заметив его, и прижала палец к губам.

      – Это пансион «Джибуле»? – повторил он, обращаясь к брюнетке, так и рассматривавшей его на пороге (у другой, скрытницы в мехах, насколько он мог разглядеть, волосы были светлые, заплетенные в косы и уложенные вокруг головы). – Пансион миссис Селесты Мерл?

      Розовый пузырь лопнул – хлоп! – и тотчас скрылся в карминном ротике. Подбоченившись, девушка перенесла вес на одну ногу, тихонько покачивая другой между двумя ступеньками. Кивком она указала на чемодан.

      – Ставлю ужин с Кэри Грантом, у вас там нет свежей спаржи?

      – …

      – Значит, вы не из лавки.

      Поджав губки, она оглянулась через плечо, потом покосилась на пустую улицу, где только рыжие клены размахивали ветвями, точно возмущенные дивы на сцене.

      Тем временем белокурая беглянка в мехах юркнула за толстый ствол, кажется, клена, обхватила его и начала карабкаться. Из кармана шубки выглядывали туфельки на шпильках. Она была босиком.

      – И всё-таки, это пансион «Джибуле»?

      Выгнувшись – и заслонив вид на безрассудную фигурку, – его собеседница указала на табличку на фоне лиловой каменной стены.

      Волосы девушки, подстриженные до середины ушей, дерзко завивались наружу.

      – Что, не умеешь читать, а признаться стыдно?

      Ногтем того же цвета, что и губки, девушка постучала по табличке.

      – Пансион «Джибуле», – прочла она по слогам. – Д. Ж. И. Б. У…

      – Читать я умею, – перебил ее молодой человек вполне миролюбиво. – Надо же было с чего-то начать.

      Беглянка с белокурыми косами, забравшись на ветку, уже наполовину скрылась в окне первого этажа на уровне середины ствола. Пола ее шубки билась на ветру вызывающе, как пиратский флаг… Еще несколько секунд – и дом поглотил ее.

      – Джибуле – это French, – заметила девушка на крыльце. – Ты тоже француз?

      Она



<p>3</p>

В пансионе «Джибуле», где живут будущие звезды сцены и экрана, даже кошки носят имена кинозвезд.

<p>4</p>

«Начинается бегин» (англ.) – песня Коула Портера, также известная как «Начало танца». Все заглавия в книге – это названия музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее о композициях см. в приложении. Бегин (бегуэн) – латиноамериканский танец. – Примеч. ред.

<p>5</p>

Дафлкот (англ. duffle coat) – укороченное шерстяное пальто с капюшоном, большими накладными карманами, продолговатыми пуговицами-«клыками» и накладными петлями.