Название | Темнота в солнечный день |
---|---|
Автор произведения | Александр Бушков |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Бушков. Незатейливая история любви |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-04-109794-3 |
10
Ларь – магазин (в первую очередь винный).
11
Песталоцци (1746–1827) – знаменитый швейцарский педагог, автор теоретических трудов.
12
Ушинский (1824–1870) – известный русский педагог.
13
Липень – пиджак.
14
Харе – то же, что «хорош».
15
«Дьявол – мой второй пилот» (англ.).
16
В те времена слово «рокер» означало не рок-музыканта, а заядлого мотоциклиста.
17
Скотовоз – автобус.
18
Шкидла – в данном случае мымра.
19
Трехглазая – светофор.
20
«Стюра» – болгарские сигареты «Стюардесса».
21
Сеанец делать – медленно раздевать женщину догола (уголовн.).
22
Короед – ребенок (применительно к женатым или замужним).
23
«Турист» – обиходное название сигарет «Памир», самых дешевых, десять копеек пачка, без фильтра. Были прозваны так за картинку: горы, человек с палкой и рюкзаком, явный турист.
24
Аттестат зрелости – официальное название свидетельства о среднем образовании.
25
Пакши – руки (уголовн.).
26
ОРС – отдел рабочего снабжения. Во времена СССР был при многих предприятиях, снабжали работников промтоварами и продуктами. Ассортимент в орсовских магазинах был побогаче, чем в обычных.
27
Рэцэдэ – сокращенное от «рецидивист».
28
Откинуться – освободиться (уголовн.).
29
206-я ст. УК РСФСР – «хулиганство».
30
«Канарейка», или «луноход» – милицейская машина.
31
Лысые погоны – погоны рядового армии или милиции.