Название | Цетаганда |
---|---|
Автор произведения | Лоис Макмастер Буджолд |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Мастера фантазии |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 1986 |
isbn | 978-5-271-42804-3 |
– Это будет не публично.
– Да, но он не забудет, что его превратили в слюнявого идиота. Мне нужна правдивая информация.
– Я думал, у вас уже есть информация, милорд.
– У меня есть факты. Огромная куча бессмысленных, бесполезных фактов. – Майлз угрюмо замолчал. – Я доберусь до правды, даже если мне придется накачать суперпентоталом всех этих деревенщин. Но это скверное решение.
– Задачка тоже скверная, милорд, – сухо отозвался Пим.
Когда они вернулись, жена старосты уже взяла бразды правления в свои руки. Женщина носилась по всему дому, отчаянно что-то нарезая, взбивая, перемешивая и растапливая. Она взлетала на чердак переменить белье на матрасах, гоняла троих сыновей с поручениями сбегать, принести, попросить… Ошеломленный Ди бродил за ней по пятам, пытаясь угомонить хозяйку и повторяя, что они привезли с собой палатку и еду, что от нее ничего не требуется. Но все уговоры были бесполезны.
– Единственный сын моего милорда графа приехал ко мне в дом, а я выставлю его в поле, словно скотину?! Да я умру от стыда!
И она снова принялась за работу.
– Матушка Кейрел приняла наш визит слишком близко к сердцу, – объяснил доктор Ди.
Майлз взял его за локоть и чуть ли не насильно вывел на крыльцо.
– Лучше не крутитесь у нее под ногами, доктор. Мы обречены на прием. С обеих сторон это диктуется долгом. Вежливость требует, чтобы мы делали вид, будто нас здесь вроде бы как нет, пока она не подготовится.
Ди понизил голос:
– В данных обстоятельствах нам было бы разумнее есть только ту пищу, которую мы привезли с собой.
Из окна несся манящий стук шинковального ножа и аромат трав и лука.
– Ну, по-моему, еда из общего котла будет в порядке, – сказал Майлз. – Если вас что-то встревожит, вы можете взять образцы и проверить, только не афишируя это, ладно? Незачем обижать людей.
Они уселись на самодельных стульях, и им тут же был снова подан чай. Принес его мальчуган лет десяти, младший сын Кейрела. Видимо, ему уже было сделано внушение относительно того, как надо себя вести, потому что он так же старательно не замечал физических недостатков Майлза, как и взрослые. Хотя получалось у него это немного хуже.
– Вы будете спать на моей постели, милорд? – спросил мальчик. – Ма говорит, мы будем спать на крыльце.
– Ну, ма надо слушаться, – дипломатично ответил Майлз. – Э-э… а тебе нравится спать на крыльце?
– Не-а. Прошлый раз Зед меня лягнул, и я скатился в темноту.
– О! Ну раз уж мы вас выселяем, может, вы согласитесь в обмен спать в нашей палатке?
Мальчишка широко раскрыл глаза:
– Правда?
– Конечно. Почему же нет?
– Вы только подождите, я скажу Зеду! – Он запрыгал вниз по ступенькам, потом стремглав кинулся за дом. – Зед, эй, Зед!
– Что ж, – с сомнением сказал Ди, – мы ее потом можем как следует продезинфицировать…
У Майлза чуть изогнулись