Название | Стихиры. Либретто |
---|---|
Автор произведения | Лео Грамм |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449848789 |
Пугают несогласности, в глазах невольный грех
Тропинки зим и жимолость у дальних лет в серьгах
Такая ты невинная брусникой на губах
В наивности прекрасная как радуга в межи
Окраина далёкая и близких лет стожки
Курносая волшебница, защитница основ
Зеркальная стратегия для половодья снов
Я вижу избы белые и слышу петухов
Зрачками окон тёмными взираешь на покров
Зашьёт снег землю бисером, не забывая кров,
И песня звучной поступью не хуже докторов
Сверчки по южной ноченьке стрекочут и корят
Весомые духовности восходят и парят.
Квадрига*
Секунды шагают по нашей квартире
И время мерцает на стыке икон
Ритмы сердец забываются в лире
Чтобы покинуть земной космодром
Мы как планеты в дозорных манёврах
Лично вручил мне с судьбой почтальон,
Тару к отправке отвергнутых целей
И по фигуре холщовый хитон**
Для галактической этой доктрины
Нужен наш скромный заряд батарей
Я заряжаюсь харизмой в вакцине
Гасну же пеплом непролитых дней
Так и вселенная нас подковала
В кровле у башни времён и часов
Нужно расплавить мечи на орала,
Чтобы дать разуму выбор и кров
Вот и шагают секунды в квартире
Строчками светлых написанных рун
И управляющий в мантии лёгкой
Дарит всем звуки в дисперсии струн
* Квадри́га – античная двухколёсная колесница с четырьмя запряжёнными конями.
**Хито́н (греч. χιτών, «одежда») – мужская и женская одежда (нижняя) у древних греков; подобие рубашки
Зелень лет. Перевод с грузинского
Музыка звучит в серебряной глазури
На закате сокол в небе вышнем
Если слог насытил песню как мзиури *
Этот дар природы не был лишним
На стада заблудших братьев робко
Веет ветер порываясь сгинуть кратко
Месяц невзначай и лишь украдкой
Своей лодкой управляет ловко
В заводи небесной звёздные армады
Новыми шеренгами вибрируют парады
Сивка – бурка, встань через аркады
В хрониках империи ты поясни уклады
Запахнулось небо анфиладой
Шоу звёзд дышало буфанадой
Отгулял свои ле'та я в жизни кратно
Зелень дней, шуми же невозвратно
*солнечный свет (с грузинск.)
Лели*
На моём подворье в стужи и метели
В избах звуки флейты теплотою тлели
Отцвела калина, смазаны пастели
Солнцу одиноко… и запели лели
Скована морозом в студне зазеркальном
Хрупкая водица в хрустале пасхальном
По полям и падям серебро нарядно
Засвербит морозец, всё