Название | Тотеnтаnz / Пляска смерти. Книга для чтения на немецком языке |
---|---|
Автор произведения | Бернгард Келлерман |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Моderne Prosa |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1948 |
isbn | 978-5-9925-0204-6 |
29
außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться
30
ein Glas Mosel – стакан мозельского вина
31
Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора
32
etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно
33
Bernhardiner m – бернская пастушья собака, названа в честь святого Бернара, сенбернар
34
Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.
35
in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть
36
die Oberhand gewinnen – ваять верх, превзойти
37
j-m auf die Sch
Примечания
1
Bürgermeister Krüger musste gehen – Бургомистру Крюгеру пришлось уйти со своего поста.
2
von heute auf morgen – внезапно, вдруг
3
es ließ sich prächtig mit ihm zusammen arbeiten – с ним можно было отлично работать; с ним хорошо работалось
4
Pommern – Померания, историческая область
5
Kapuzinerkloster
6
Sammelbüchse
7
keiner Fliege etwas zuleide tun – мухи не обидеть
8
alle Hände voll zu tun haben – быть очень занятым
9
etwas zur Geltung bringen – выставить что-л. на показ
10
Die Baronin war an die Fünfzig – Баронессе было около пятидесяти
11
Standartenführer
12
Ney – Ней, маршал Франции, участник наполеоновских войн
13
Murat – Мюрат, маршал Франции, участник всех наполеоновских войн
14
ein Offizier vom alten preußischen Schlag sein – офицер старого прусского закала
15
Er machte keinen Hehl aus seiner kaiserlichen Gesinnung – он не скрывал своих монархических убеждений
16
Deutschnationale Partei (Deutschnationale Volkspartei) – немецкая национальная партия, основана в 1918 г.
17
Befreiungskriege – освободительные антинаполеоновские войны 1813-1815 гг.
18
Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen. – Нельзя зарывать свой талант в землю.
19
j-m einen Stuhl vor die Tür setzen – уволить, выгнать
20
Lavallierbinde
21
in den sauren Apfel beißen – проглотить горькую пилюлю
22
kein gutes Haar an j-m lassen – разобрать кого-л. по косточкам, зло сплетничать
23
Freimaurer – масоны, вольные каменщики, религиозноэтическое движение
24
j-m einen Maulkorb anlegen – (перен.) заставить кого-л. замолчать
25
Pfennigsucher
26
Eiserner Erster – das Eiserne Kreuz – прусский военный орден первой степени
27
Virginia – сорт сигар
28
Sungschale
29
außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться
30
ein Glas Mosel – стакан мозельского вина
31
Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора
32
etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно
33
Bernhardiner
34
Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.
35
in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть
36
die Oberhand gewinnen –