Название | Славы притяженье |
---|---|
Автор произведения | Любовь Чернявская |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5 9233-0758-0 |
За этим столом была написана вторая книга «Поднятой целины»
Но святыня этого дома, конечно, другой кабинет, где Шолохов писал свои произведения. За небольшим скромным столом ему было уютнее, приходило вдохновение. Здесь написаны вторая книга «Поднятой целины», рассказ «Судьба человека». В открытой папке – машинописный текст с правкой писателя. Может быть, он только вышел из кабинета на минутку…
Музеи Шолохова в Вешенской рассказывают об одном человеке, но с разных сторон. Можно сто раз прийти сюда и не просто услышать информацию, а увидеть, потрогать, почувствовать и вновь удивиться тому, чего ты не заметил в прошлый раз. Оказывается, кроме известного фильма «Тихий Дон», поставленного Сергеем Герасимовым, существуют еще два. А сценарий для герасимовского фильма написал сам режиссер, и подлинник его находится в Вешенском литературном музее.
Там же есть одна любопытнейшая фотография – вешенский казачий хор вместе с коллективом Большого театра. Что это за «дуэт»? В 1936 году по предложению писателя хор был приглашен в Большой для участия в постановке оперы «Тихий Дон» – он сопровождал оперу исполнением казачьих песен. В центре снимка – сам Шолохов.
Среди прочих экспонатов выделяется висящий под стеклом черный фрак. Это тот самый, в котором писатель был на церемонии вручения Нобелевской премии. Она состоялась в декабре 1965 года в Стокгольме. А вообще перечисление всех официально признанных достоинств Шолохова составило бы солидный список: академик Академии наук СССР, дважды Герой Социалистического Труда, кавалер Большой Золотой Звезды ГДР «За укрепление дружбы между народами», награжден литературной премией Болгарии и главным призом в области искусств Польши «Золотой колос».
И еще. В четырех витринах музея – книги Шолохова на разных языках. Они переведены на 92 языка народов мира. Правда, глядя на эту экспозицию, неизбежно задаешься вопросом: а возможно ли перевести его книги так, чтобы донести до читателя-иностранца вкус, цвет и запах шолоховской прозы? Однажды японцы задумались, как перевести, например, такую фразу: «Против станицы выгибается Дон кобаржиной татарского сагайдака»? Сделать перевод, конечно, можно. Но передать самобытность и очарование этой неподражаемой метафоры – никогда!
Прикасаешься