Название | Grammatisches Lernlexikon Französisch |
---|---|
Автор произведения | Heinz-Otto Hohmann |
Жанр | Учебная литература |
Серия | Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783159611037 |
• Wenn man im Deutschen einen Satzteil besonders hervorheben möchte, stellt man ihn an den Anfang oder betont ihn beim Sprechen. Im Französischen gibt es zur Hervorhebung von Satzelementen die Konstruktion mit c’est (ce sont) … qui und c’est (ce sont) … que.
• c’est (ce sont) … qui dient zur besonderen Hervorhebung des Subjekts (Satzgegenstand, Wer?): C’est Jean-Paul qui nous l’a dit. (Jean-Paul hat es uns gesagt. Wer? – Jean-Paul.) Ce sont (umgangssprachlich: C’est) mes parents qui m’ont appelé(e). (Meine Eltern haben mich angerufen. Wer? – Meine Eltern.)
• c’est … que wird verwendet, wenn irgendein anderer Satzteil als das Subjekt hervorgehoben werden soll: C’est demain que nos amis vont partir. (Morgen werden unsere Freunde abreisen.) C’est avec grand plaisir que nous acceptons votre invitation. (Mit großem Vergnügen [Sehr gern] nehmen wir Ihre [eure] Einladung an.) C’est au maire que nous avons écrit une lettre. (Dem Bürgermeister haben wir einen Brief geschrieben.)
• Die Mehrzahlkonstruktion ce sont … que wird nur bei der Hervorhebung eines direkten Objekts (Wen oder was?) verwendet, wobei man umgangssprachlich aber auch c’est … que sagen kann: Ce sont (C’est) nos vieux voisins que nous avons invités. (Unsere alten Nachbarn haben wir eingeladen.)
Kurztest ► A II, KT 11
chaque, chacun/chacune (jeder, jede, jedes [einzelne])
Chacun (à) son tour. (Immer der Reihe nach. / Einer nach dem ander[e]n [wörtl.: Jeder nach seiner Reihe].)
• chaque (jeder, jede, jedes) steht vor Hauptwörtern:Chaque dimanche les Chenier vont à l’église. (Jeden Sonntag gehen die Cheniers in die Kirche.)
• chaque fois que entspricht dem deutschen jedesmal wenn:Chaque fois que nous arrivons à Perros-Guirec en Bretagne, nous allons d’abord à la Plage de Trestraou. (Jedesmal wenn wir in Perros-Guirec in der Bretagne ankommen, gehen wir als Erstes an den Trestraou-Strand.)
• Das alleinstehende jeder/jede/jedes wird mit chacun (auf männliche Hauptwörter bezogen) oder chacune (auf weibliche Hauptwörter bezogen) wiedergegeben:J’ai deux frères. Chacun d’eux est marié avec une Italienne. (Ich habe zwei Brüder. Jeder von ihnen ist mit einer Italienerin verheiratet.)Les Dumont ont trois filles. Chacune d’elles a fait une brillante carrière. (Die Dumonts haben drei Töchter. Jede von ihnen hat eine glänzende Karriere gemacht.)
combien de? (wie viel[e])
Combien de véhicules passent ici par jour? (Wie viel[e] Fahrzeuge fahren hier täglich [pro Tag] vorbei?)
• Wie bei fast allen Mengenausdrücken wird auch bei combien de das nachfolgende Nomen (Hauptwort) immer mit de ohne Artikel (Geschlechtswort: le, la, les) angeschlossen: combien d’argent? (wie viel Geld?), combien d’enfants? (wie viel[e] Kinder?) – Vgl. Mengenausdrücke
comme (da [= weil])
Comme j’étais malade, je ne pouvais pas participer à la manifestation. (Da ich krank war, konnte ich nicht an der Demonstration teilnehmen.)
• comme (da) leitet einen Nebensatz zur Angabe eines Grundes ein und wird gebraucht, wenn dieser Nebensatz am Anfang der Aussage, also vor dem Hauptsatz steht: Comme je n’avais pas envie de visiter le musée avec ma tante, je suis resté(e) à la maison. (Da ich keine Lust hatte, mit meiner Tante ins Museum zu gehen [wörtl.: das Museum zu besuchen], bin ich zu Hause geblieben.)
• Wenn der Nebensatz des Grundes nachgestellt ist, also dem Hauptsatz folgt, wird parce que (weil) verwendet: Je suis resté(e) à la maison parce que je n’avais pas envie de visiter le musée avec ma tante. (Ich bin zu Hause geblieben, weil ich keine Lust hatte, mit meiner Tante ins Museum zu gehen.)
• Auf eine Frage mit Warum? (Pourquoi) antwortet man mit parce que … (weil …): Pourquoi est-ce que tu es resté(e) à la maison? – Parce que je n’avais pas envie de visiter le musée avec ma tante. (Warum bist du zu Hause geblieben? – Weil ich keine Lust hatte, mit meiner Tante ins Museum zu gehen.)
Kurztest ► A II, KT 12
conditionnel passé (Konditional II / zusammengesetzte Bedingungsform)
À votre place, j’aurais dit la vérité. (An Ihrer Stelle hätte ich die Wahrheit gesagt [wörtl.: würde ich … gesagt haben].) À votre place, je serais parti(e) tout de suite. (An Ihrer Stelle wäre ich sofort abgereist [wörtl.: würde ich … abgereist sein].)
Verbformen ► A I, 2.
conditionnel présent (Konditional I / einfache Bedingungsform)
À votre place, je dirais la vérité. (An Ihrer Stelle würde ich die Wahrheit sagen.)
Ableitung ► A I, 1.
Verbformen ► A I, 2.
Gebrauch ► Konditionalsatz und A I, 1.5 (1b)
conduire (fahren, z. B. Auto)
Gegenwartsformen: je conduis (ich fahre), tu conduis, il/elle conduit, nous conduisons, vous conduisez, ils/elles conduisent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
connaître (kennen, kennenlernen)
Gegenwartsformen: je connais (ich kenne), tu connais, il/elle connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils/elles connaissent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
courir (laufen)
Gegenwartsformen: je cours (ich laufe), tu cours, il/elle court, nous courons, vous courez, ils/elles courent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
craindre (fürchten)
Gegenwartsformen: je crains (ich fürchte), tu crains, il/elle craint, nous craignons, vous craignez, ils/elles craignent.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
croire (glauben)
Gegenwartsformen: je crois (ich glaube), tu crois, il/elle croit, nous croyons, vous croyez, ils/elles croient.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
D
de plus en plus facile (difficile, lentement, usw.) (immer leichter, schwerer, langsamer, usw.)
La situation devient de plus en plus difficile. (Die Lage wird immer schwieriger; wörtl.: von mehr nach mehr schwierig.)
• de plus en plus drückt eine allmähliche Steigerung aus: La pauvreté devient de plus en plus grande. (Die Armut wird immer größer.) Daniel conduit de plus en plus prudemment. (Daniel fährt immer vorsichtiger.)
demander à qn (jdn. [wörtl.: jdm.] bitten/fragen)
Nicole lui a demandé de venir tout de suite. (Nicole hat ihn/sie [wörtl.: ihm/ihr] gebeten, sofort zu kommen.)
• demander à qn / demander à qn de faire qc (jdn. [wörtl.: jdm.] fragen / jdn. [wörtl.: jdm.] bitten, etwas zu tun) wird im Gegensatz zum Deutschen mit einem indirekten Objekt (Wem?) verbunden: Demandez au patron. (Fragen Sie den [wörtl.: dem] Chef.) J’ai demandé à l’employé de me donner un renseignement. (Ich habe den [wörtl.: dem] Angestellten gebeten, mir eine Auskunft zu geben.)
• demander à qn (jdn.