Название | Полезные беседы об английском языке |
---|---|
Автор произведения | Александр Иосифович Пахотин |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
11. На обед – For dinner Например: We had fish for dinner. У нас на обед была рыба. 12. В это время – AT this/that time. Например: I saw him, because he was in London at the time. Я повидался с ним, потому что он был в Лондоне в это время. 13. По-русски лежать НА солнце – to lie НА the sun. Например: They did nothing but lie in the sun and ate ice-cream. Они только тем и занимались, что валялись на солнце и ели мороженое. 14. хвататься/цепляться ЗА что-то – to catch AT something. Например: He caught at a branch and took a deep breath. Он уцепился за ветку и сделал глубокий вдох. 15. На картине – In the picture. Например: What do you see in the picture? Что вы видите на картине? Этот список можно продолжать долго. Cуть в том, что вы должны запомнить главное: английские предлоги не всегда соответствуют русским. И каждому, кто хочет овладеть английским языком, просто необходимо знать хотя бы самые распространенные несоответствия.
А теперь потренируемся.
Переведите на английский язык следующий текст.
Он посмотрел на меня и спросил: «Ты меня давно ждешь?» «Нет. Просто холодно стоять на ветру». «Тебя интересует мое предложение?» «Да. Я его одобряю. Ты там ссылаешься на какие-то проблемы?» «Мы можем избавиться от всех проблем».
«Ты уверен в этом?» «Я буду уверен в этом, если ты одобришь мой план. Он состоит из двух частей». «Хорошо. Давай свой план».
«Пожалуйста. И спасибо тебе за помощь». «Пожалуйста».
Часть вторая. Извинения по-английски.
I. В этой части мне бы хотелось остановиться на некоторых особенностях употребления выражений: I am sorry; pardon me; excuse me. Те, кто достаточно долго прожил в англоязычной среде уже научились правильно употреблять эти выражения. А тем, кто еще не уверен, хочу напомнить основные моменты. Excuse me в большинстве случаев употребляется тогда, когда вы хотите к кому-то обратиться. Это выражение примерно соответствует русскому выражению Простите, пожалуйста, которое тоже употребляется при обращении к кому-либо. Например: Excuse me, could you help me with my suitcases? или Excuse me, is this Ox street? I am sorry употребляется, в большинстве случаев, после того, как вы что-то сделали (толкнули, наступили на ногу или уронили). Оно примерно соответствует русским выражениям: простите, извините, виноват и т.п. Например: I am so sorry, I didn’t mean to hurt you. I am sorry может также выражать сочувствие, когда вы слышите какое-то печальное известие или узнаете о несчастном случае или неприятном инциденте. В этом случае I am sorry соответствует русским выражениям: мне очень жаль, сочувствую и т.п. Например.
– How is your dog? – My dog got lost last year. – Oh, I’m sorry, I didn’t know that. Pardon me употребляется чаще всего в тех случаях, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Выражение это произносится с вопросительной интонацией. Например: – Did you see John yesterday? – Pardon me? – Did you see John yesterday?
– Pardon me? – I say: Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn’t.
Конечно, это лишь общие правила употребления данных выражений. Иногда эти выражения могут употребляться и в некоторых других ситуациях. Например, excuse me может употребляться как более формальная форма извинения вместо I am sorry. Диктор телевидения, оговорившись или кашлянув, может