Маленький лорд Фаунтлерой. Новый перевод. Фрэнсис Бёрнетт

Читать онлайн.
Название Маленький лорд Фаунтлерой. Новый перевод
Автор произведения Фрэнсис Бёрнетт
Жанр Книги для детей: прочее
Серия
Издательство Книги для детей: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785005057761



Скачать книгу

чулки на ногах, ноги котороги были так малы, что свисали с большого кресла, не доставая до земли.

      Но тут Седрик успокоил мистера Хэвишема, внезапно начав разговор сам.

      – А знаете, – сказал он, – я ведь знать не знаю, что значит слово «граф».

      – Неужто? – с деланным удивлением отреагировал мистер Хэвишем.

      – Нет, – ответил Седди, – Я полагаю, что, когда мальчик собирается стать графом, он должен знать, что это значит…. Не так ли?

      – Ну да! – ответил мистер Хэвишем.

      – Не могли бы вы, – почтительно сказал Седди, – не могли бы вы расшифровать мне, что это такое – быть графом?

      (Иногда, употребляя свои длинные слова, он произносил их не совсем правильно.) —

      – Логично, – ответил мистер Хевишэм.

      – Итак… Кто назначает человека графом?

      – Во-первых, король или королева! – сказал мистер Хэвишем, – Обычно человек становится графом после того, как он оказал какую-то серьёзную услугу своему государю или совершил некий великий подвиг!

      – О! – сказал Седрик, – тогда он вроде как президент!

      – Неужели? – сказал мистер Хэвишем, – Разве ваших президентов избирают за великие заслуги?

      – Да, – весело ответил Седди, – Когда человек очень хороший, умный и порядочный и много знает, его всегда избирают президентом. При этом проходят пышные факельные шествия и оркестры исполняют марши, а люди произносят речи. Я часто думал, что буду президентом, но никогда не думал о том, чтобы стать графом. Я ничего не знал о графах, – честно сказал он довольно поспешно, чтобы мистер Хэвишем не счел невежливым его нежелание стать графом, – если бы я знал о них, то, наверное, подумал бы, что неплохо стать ещё и графом.

      – Это совсем не то, что быть президентом! – сказал мистер Хэвишем.

      – Неужели? – спросил Седрик, – Каким образом? Разве в Англии нет факельных шествий?

      Мистер Хэвишем скрестил ноги и осторожно соединил кончики пальцев. Он подумал, что, возможно, пришло время объяснить всё более ясно.

      – Граф – это очень важная персона, – начал он.

      – Как и президент! – вставил Седди, – Факельные шествия тянутся на целых пять миль, и кругом гремят пушки, летят ракеты и зажигаются фейерверки, а как оркестр играет! Мистер Гоббс водил меня смотреть на всё это!

      – Граф, – продолжал Мистер Хэвишем, чувствуя некоторую шаткость в своих словах, – часто имеет очень древнее происхождение…

      – Что это тзначит? – спросил Седди.

      – Он из очень древней семьи, очень старинной, с древней родословной…

      – А-а! – сказал Седрик, засунув руки поглубже в карманы, – Я полагаю, что так же обстоит дело и с женщиной- торговкой яблоками, которая торгует ими возле парка. Осмелюсь сказать, что она из древнего рода Лин-Ленаж. Она так стара, что вы удивитесь, как она умудряется ещё стоять на ногах. Ей лет сто, я думаю,