Название | Маленький лорд Фаунтлерой. Новый перевод |
---|---|
Автор произведения | Фрэнсис Бёрнетт |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005057761 |
Но тут Седрик успокоил мистера Хэвишема, внезапно начав разговор сам.
– А знаете, – сказал он, – я ведь знать не знаю, что значит слово «граф».
– Неужто? – с деланным удивлением отреагировал мистер Хэвишем.
– Нет, – ответил Седди, – Я полагаю, что, когда мальчик собирается стать графом, он должен знать, что это значит…. Не так ли?
– Ну да! – ответил мистер Хэвишем.
– Не могли бы вы, – почтительно сказал Седди, – не могли бы вы расшифровать мне, что это такое – быть графом?
(Иногда, употребляя свои длинные слова, он произносил их не совсем правильно.) —
– Логично, – ответил мистер Хевишэм.
– Итак… Кто назначает человека графом?
– Во-первых, король или королева! – сказал мистер Хэвишем, – Обычно человек становится графом после того, как он оказал какую-то серьёзную услугу своему государю или совершил некий великий подвиг!
– О! – сказал Седрик, – тогда он вроде как президент!
– Неужели? – сказал мистер Хэвишем, – Разве ваших президентов избирают за великие заслуги?
– Да, – весело ответил Седди, – Когда человек очень хороший, умный и порядочный и много знает, его всегда избирают президентом. При этом проходят пышные факельные шествия и оркестры исполняют марши, а люди произносят речи. Я часто думал, что буду президентом, но никогда не думал о том, чтобы стать графом. Я ничего не знал о графах, – честно сказал он довольно поспешно, чтобы мистер Хэвишем не счел невежливым его нежелание стать графом, – если бы я знал о них, то, наверное, подумал бы, что неплохо стать ещё и графом.
– Это совсем не то, что быть президентом! – сказал мистер Хэвишем.
– Неужели? – спросил Седрик, – Каким образом? Разве в Англии нет факельных шествий?
Мистер Хэвишем скрестил ноги и осторожно соединил кончики пальцев. Он подумал, что, возможно, пришло время объяснить всё более ясно.
– Граф – это очень важная персона, – начал он.
– Как и президент! – вставил Седди, – Факельные шествия тянутся на целых пять миль, и кругом гремят пушки, летят ракеты и зажигаются фейерверки, а как оркестр играет! Мистер Гоббс водил меня смотреть на всё это!
– Граф, – продолжал Мистер Хэвишем, чувствуя некоторую шаткость в своих словах, – часто имеет очень древнее происхождение…
– Что это тзначит? – спросил Седди.
– Он из очень древней семьи, очень старинной, с древней родословной…
– А-а! – сказал Седрик, засунув руки поглубже в карманы, – Я полагаю, что так же обстоит дело и с женщиной- торговкой яблоками, которая торгует ими возле парка. Осмелюсь сказать, что она из древнего рода Лин-Ленаж. Она так стара, что вы удивитесь, как она умудряется ещё стоять на ногах. Ей лет сто, я думаю,