Название | ВоÑпитание Ñвободой. Школа Саммерхилл |
---|---|
Автор произведения | ÐлекÑандр Ðилл |
Жанр | Зарубежная прикладная и научно-популярная литература |
Серия | Библиотека Ю. Б. Гиппенрейтер |
Издательство | Зарубежная прикладная и научно-популярная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-118272-4 |
2
Слово «hand» имеет в английском языке немало значений, среди которых есть и древняя единица измерения роста лошади, равная приблизительно 10 см.
3
Слово «brass» среди прочего означает медь как металл, мелкую монету, оркестровую группу, а на военном жаргоне – высшие армейские чины.
4
Если говорить по-английски, ученики выглядят более самостоятельными. Буквальный перевод этого места звучал бы так: «…у него были вполне определенные и окончательные представления о необходимости брать уроки, которые ему дают». Аналогичным образом англоговорящие ученики и студенты берут (или не берут) различные курсы и экзамены.
5
Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.
6
Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.
7
То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обозначается как «problem child» – ребенок с проблемами.