Название | Темза. Священная река |
---|---|
Автор произведения | Питер Акройд |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 2007 |
isbn | 978-5-98695-038-9 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Подстрочный перевод. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Подстрочный перевод.
3
Подстрочный перевод.
4
Подстрочный перевод.
5
Буквально: подвешенный во времени (англ.).
6
Хаммерсмит – район Лондона.
7
Ford означает “брод”.
8
Чье название – Темис близ брода, зовущегося Сомерфорд (лат.).
9
Подстрочный перевод.
10
Раннимид – место на берегу Темзы, где в 1215 году король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей.
11
Курсус – прямоугольник из длинных валов и канав, предположительно имевший ритуальное значение.
12
Этот фрагмент и два последующих даны в подстрочном переводе.
13
Моррис – театрализованный народный танец в средневековых костюмах.
14
Исток и происхождение (лат.).
15
Подстрочный перевод.
16
Фоссуэй – старинная дорога, построенная еще римлянами. Она соединяла города Эксетер и Линкольн.
17
Подстрочный перевод.
18
Перевод В. Микушевича.
19
Здесь обыгрываются разные значения слов wind и rush.
20
Подстро