Наследник из Калькутты. Роберт Штильмарк

Читать онлайн.
Название Наследник из Калькутты
Автор произведения Роберт Штильмарк
Жанр Морские приключения
Серия
Издательство Морские приключения
Год выпуска 1958
isbn 978-56040-7598-2



Скачать книгу

впредь ваши выражения, капитан. Боюсь, что в море вы несколько отвыкли от общества, мистер Брентлей!

      – Возможно, сэр. Примите глубокие извинения за мою ошибку.

      – Карта острова?

      – Она здесь, среди этих бумаг.

      – Координаты оказались точны?

      – Нет, сэр. Долгота была указана вами неверно; широта почти совпала с вашими данными, но по долготе остров оказался западнее на полтора градуса.

      – Вероятно, приборы на моем корабле тогда утратили точность, и я ошибся в вычислениях… Хорошо, Брентлей, я весьма доволен, и вы получите вашу премию. Сегодня, отправляясь ко мне, возьмите с собою двух человек для охраны и доставьте мне кассу, журнал, карту и документы, относящиеся к острову. Не забудьте письма! Вы расскажете мне подробнее обо всем плавании.

      – С радостью, сэр.

      – Чиновники, я вижу, уже окончили осмотр. Полагаю, что ваше гостеприимство сделало их сговорчивее. Я тоже принял для этого кое-какие предварительные меры. Узнайте результаты.

      Капитан вышел и через минуту вернулся в каюту:

      – Сэр, судну разрешено беспрепятственно возвратиться на берег.

      – Я отправляюсь вместе с ними. До вечера, мистер Брентлей!

      3

      Когда катер подвалил к причальной стенке пирса, сэр Фредрик увидел своего кучера, державшего под уздцы лошадь, впряженную в гиг. Рядом стоял кабриолет, в котором сидела леди Эмили Райленд с дочерью управляющего поместьем, хорошенькой Мери Мортон. Едва катер коснулся пирса, молодая дама нетерпеливо выскочила из кабриолета и одна пошла навстречу прибывшим с «Ориона». Оба чиновника почтительно ее приветствовали. Они поторопились пройти вперед и оставили леди наедине с супругом.

      Слабый ветерок раздувал пушистые волосы женщины. Стоя на пирсе против сэра Фредрика, она прямо и строго смотрела ему в глаза.

      – Что за пылкие поступки? – спросил он недовольным тоном, отводя взгляд в сторону. – Вам не следовало приезжать сюда. Прошу вас соблюдать общеизвестные условности, миссис Райленд.

      – А я прошу вас не называть меня этим именем, когда нас никто не слышит. Отвечайте мне прямо: он жив?

      По лицу ее собеседника прошла судорога. Желваки заходили под скулами. Стиснув зубы, он молчал.

      – Не доводите меня до отчаяния! Или вы страшитесь сказать мне правду? Я вынесу все и немедленных мер принимать не стану. Но – слышите вы! – еще минута молчания, и я брошусь сейчас вниз головой с этого пирса!

      – Он… жив, – процедил собеседник.

      – Доказательства! Где доказательства, что вы не лжете мне так же, как лжете всегда всему миру?

      – Сегодня вечером, дома, капитан Брентлей вручит вам его письмо. Дайте мне слово, что без меня вы его не вскроете.

      – Нет, такого слова я вам не дам.

      – Тогда письмо будет уничтожено раньше, чем вы его прочтете.

      – Берегитесь довести меня до отчаяния…

      – Чего мне опасаться? «Орион» – быстрое судно, и я еще не отвык от моря, каррамба! – произнес он свирепея.

      – Наконец-то я снова узнаю вас! Я уже привыкла видеть вас в