История науки о языке. Л. Л. Нелюбин

Читать онлайн.
Название История науки о языке
Автор произведения Л. Л. Нелюбин
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 978-5-89349-723-6, 978-5-02-033153-2



Скачать книгу

align="center">

      11

      Схоластической (от греч. scholasticos – ученый) называют средневековую философию, строившуюся на чисто формальных, логических аргументах.

      12

      Соответствующие арабские названия: ан-нахв, ас-сарф и махаридж аль-хуруф (таджвид).

      13

      Полное имя: Абу-л-Хасан Али ибн Хамза ибн Абдула ибн Усман ибн Фейруз.

      14

      Отсюда применяемое к нему название «церковнославянский».

      15

      Экзарх – глава отдельной церкви.

      16

      Под вторым южнославянским влиянием принято понимать интенсивное воздействие на древнерусскую культуру, начиная со второй половины XIV в., болгарской и сербской книжности, где в этот период осуществлялся пересмотр переводов с греческого языка с целью буквального следования оригиналам. Его проводниками зачастую были выходцы из южнославянских земель, эмигрировавшие с Балканского полуострова под угрозой османского нашествия.

      17

      Соответствует современному «который».

      18

      Помимо грамматики Лаврентий Зизаний опубликовал в Вильно в 1596 г. также пособие «Наука ко читанию и разумению письма словенского», в составе рукописи которого был и его словарь «Лексис сиречь речения, вкратце собраны и из славенского языка на простой русский диалект истолкованы», в котором содержалась попытка зарегистрировать наиболее употребляемую в XVI в. лексику церковнославянского языка и истолковать ее при помощи той разновидности языка, которая сложилась к тому времени на территории Великого княжества Литовского на базе украинских и белорусских говоров. Он стал одним из источников вышедшего в 1627 г. во Львове труда Памвы Берынды (ум. в 1632 г.) «Лексикон славяно-российский и иметь толкование», в котором слова церковнославянского языка объясняются посредством слов и выражений украинско-белорусского языка иногда с латинскими и греческими параллелями.

      19

      Правда, процесс этот происходил сложно, и, например, Петрарка, не переставая писать на родном языке, в более поздний период своего творчества отдавал предпочтение латыни.

      20

      Обе были написаны по-латыни.

      21

      В дословном переводе «Академия отрубей»; название связывали с тем, что на нее возлагалась задача «просеивать» язык, подобно тому как просеивают муку, отделяя отруби.

      22

      Латиницированное имя – Картезиус, откуда прилагательное «картезианский», используемое в научной литературе.

      23

      В то же время немецкий историк и философ Август Людовиг Шлецер (1735–1809), у которого были довольно сложные отношения с Ломоносовым, в своей «Русской грамматике» писал о том, что регулярные звуковые соответствия между языками свидетельствуют о родстве между ними, а также указывал на необходимость сопоставления корней, а не целых слов. Однако конкретный языковой материал носил у Шлецера ограниченный характер, а, кроме того, сделанные им сопоставления не всегда являлись правильными с точки зрения позднейшего сравнительно-исторического язы