Название | Голец Тонмэй |
---|---|
Автор произведения | Андрей Кривошапкин |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | Сибирский приключенческий роман |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-4484-8073-7 |
2
Синкэн – дух огня характерным треском о чем-то предупреждает.
3
Ламу – море, большая вода (эвенк.).
4
Хэеки – в древности ламуты так звали чукчей.
5
Ама – отец.
6
Абага – дедушка.
7
Яв укчэнэс, дюлкан бэил?! – Что расскажете, домочадцы?!
8
Эрэк як адун? – Это что за диво?
9
Он-ко муткичим торэм долдарам! – Я ведь слышу говор на нашем языке?
10
Ака – старший брат.
11
Холнэдь бэй торэнни – гянул бини торудэнни. – «Слово гостя – основа мирной жизни» (ламутская пословица).
12
Хагды бэй торэнни – инэни нэринни. – «Слово старшего – дневной свет» (ламутская пословица).
13
Як-иси адун – Что за диво!
14
Отец зовет.
15
Чонгал – место расположения посуды и всякой утвари хозяйки чума.
16
Чамак-тарбаган – темноголовый сурок.
17
Куучу – спальные мешки.
18
Явтак – стоянка оленей возле чумов при жарком солнцепеке.
19
На охоту бы поехать или как.
20
Срубают средней толщины дерево. Его комель обтесывают. Затем с обеих сторон мастерят подпорку, чтобы поднять комель повыше над землей. А остальная часть остается на земле. На всю длину этого приспособления на весь день привязывают дойных важенок, чтобы у них вымя наполнялось молоком. Потом доят. Такое сооружение ламуты называют сирняем (хирняй).
21
Гусэтэ – орел.
22
«Гэлээ!» – повелительный возглас, означающий действие типа «Давай!» или «Вперед!».
23
Илуму – чумы.
24
Непкэ – подножие юрты, которое тщательно утепляется.
25
Сярму – просторное летнее жилище ламутов.
26
Ислэ – норы под валунами.
27
Уркэпэнэ – вход в чум.
28
Монтэлсэ – ранней осенью.
29
Бэгэна – господин, тойон, богатый человек.
30
Илуму – конусообразный чум.
31
Мангай – упитанная оленья самка, которая не телилась.