Название | Тайна леди Одли |
---|---|
Автор произведения | Мэри Брэддон |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1862 |
isbn | 978-5-699-76333-7 |
29
Темпль – здания, построенные в Лондоне на берегу Темзы вокруг старинного храма рыцарей ордена тамплиеров (храмовников). Здесь помещаются многочисленные судебные учреждения. Темпль – также лондонское общество адвокатов.
30
...славы Ни́мрода он не стяжал… – Ни́мрод – библейский богатырь и охотник.
31
Сити – исторический центр Лондона площадью менее двух квадратных километров, своеобразный город в городе, имеющий собственного лорд-мэра, муниципальный совет и полицию. Центр деловой жизни Англии.
32
Итон – старейшая мужская привилегированная средняя школа.
33
...я должен зайти в кофейню на Бридж-стрит, что в Вестминстере, там меня ждет письмо от жены. – Вестминстер – район в центральной части Лондона.
34
Забыл, как их зовут, но это те, которые смутили беднягу Одиссея и чуть было не совратили его с пути истинного. (Бедняга Джордж был явно не в ладах с мифологией). – Речь идет о сиренах — мифических полуженщинах-полуптицах, которые, согласно легендам, волшебным пением увлекают мореходов, гибнущих на скалах и в морских пучинах.
35
…куда он корявым почерком вписывал любимые строки из Байрона и Мура… – Мур, Томас (1779-1852) – выдающийся английский поэт-романтик.
36
С грохотом промчались кабриолеты, почтовые кареты и догкарты, протарахтели неуклюжие деревенские фаэтоны… – Кабриолет – двухколесный экипаж без козел. Догкарт – экипаж с местом для собак под сиденьями. Фаэтон – коляска с откидным верхом.
37
Ностальгия (греч.) – тоска по родине.
38
А́йзек Уо́лтон (1593-1683) – английский писатель. В своем главном произведении «Искусный рыболов, или Досуг склонного к размышлениям человека; рассуждение о рыбах и рыболовстве, заслуживающее внимания большинства удильщиков» (1653) доказывал превосходство рыбной ловли над охотой и ловлей птиц.
39
Постскри́птум – приписка к письму, следующая после подписи.
40
…там четыре фута высоты… – Фут – 0,3 м. Четыре фута – 1 м 20 см.
41
Художник, вероятнее всего, принадлежал к прерафаэлитскому братству… – Прерафаэлиты – английские художники и писатели XIX в., бравшие за образец искусство Средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля). Общество прерафаэлитов было основано в 1848 г.
42
Сальвато́р – имеется в виду неаполитанский живописец Сальватор Роза (1615-1673).
43
Пифии в лице мистера Роберта Одли и получаса не могут просуществовать без Дамона, известного миру под именем Джорджа Толбойза. – Пифия — жрица-прорицательница в Древней Греции. Дамон – афинский теоретик музыки (середина V в. до н. э.).