Тайна леди Одли. Мэри Брэддон

Читать онлайн.
Название Тайна леди Одли
Автор произведения Мэри Брэддон
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1862
isbn 978-5-699-76333-7



Скачать книгу

дордрехтской школы.

      29

      Темпль – здания, построенные в Лондоне на берегу Темзы вокруг старинного храма рыцарей ордена тамплиеров (храмовников). Здесь помещаются многочисленные судебные учреждения. Темпль – также лондонское общество адвокатов.

      30

      ...славы Ни́мрода он не стяжал… – Ни́мрод – библейский богатырь и охотник.

      31

      Сити – исторический центр Лондона площадью менее двух квадратных километров, своеобразный город в городе, имеющий собственного лорд-мэра, муниципальный совет и полицию. Центр деловой жизни Англии.

      32

      Итон – старейшая мужская привилегированная средняя школа.

      33

      ...я должен зайти в кофейню на Бридж-стрит, что в Вестминстере, там меня ждет письмо от жены. – Вестминстер – район в центральной части Лондона.

      34

      Забыл, как их зовут, но это те, которые смутили беднягу Одиссея и чуть было не совратили его с пути истинного. (Бедняга Джордж был явно не в ладах с мифологией). – Речь идет о сиренах — мифических полуженщинах-полуптицах, которые, согласно легендам, волшебным пением увлекают мореходов, гибнущих на скалах и в морских пучинах.

      35

      …куда он корявым почерком вписывал любимые строки из Байрона и Мура… – Мур, Томас (1779-1852) – выдающийся английский поэт-романтик.

      36

      С грохотом промчались кабриолеты, почтовые кареты и догкарты, протарахтели неуклюжие деревенские фаэтоны… – Кабриолет – двухколесный экипаж без козел. Догкарт – экипаж с местом для собак под сиденьями. Фаэтон – коляска с откидным верхом.

      37

      Ностальгия (греч.) – тоска по родине.

      38

      А́йзек Уо́лтон (1593-1683) – английский писатель. В своем главном произведении «Искусный рыболов, или Досуг склонного к размышлениям человека; рассуждение о рыбах и рыболовстве, заслуживающее внимания большинства удильщиков» (1653) доказывал превосходство рыбной ловли над охотой и ловлей птиц.

      39

      Постскри́птум – приписка к письму, следующая после подписи.

      40

      …там четыре фута высоты… – Фут – 0,3 м. Четыре фута – 1 м 20 см.

      41

      Художник, вероятнее всего, принадлежал к прерафаэлитскому братству… – Прерафаэлиты – английские художники и писатели XIX в., бравшие за образец искусство Средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля). Общество прерафаэлитов было основано в 1848 г.

      42

      Сальвато́р – имеется в виду неаполитанский живописец Сальватор Роза (1615-1673).

      43

      Пифии в лице мистера Роберта Одли и получаса не могут просуществовать без Дамона, известного миру под именем Джорджа Толбойза. – Пифия — жрица-прорицательница в Древней Греции. Дамон – афинский теоретик музыки (середина V в. до н. э.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wAARCAO3AjoDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQADAQAAAAAAAAAABgUHCAkKBAMAAQIL/8QATRAAAgICAQMDAwMDAwMCAQAbAwQCBQEGBwgREgkTFAAVIRYiMQojQSQyURdCYSVxGDNSgSY0kRlDYnKhwRpTsfAnY2TxKDVEc5Kz4f/EAB0BAAEEAwEBAAAAAAAAAAAAAAYBBAUHAAIDCAn/xABcEQACAgECBAUBBQUEBwUDAB