Название | MUTANTI SOVETTI. Fantasia divertente |
---|---|
Автор произведения | СтаВл Зосимов Премудрословски |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005092144 |
– Quale sì? – Hà dumandatu u craniu Zasratovich è si firmò, alzendu a prucedura di u cantu di l’innu.
– Stasyan ùn capì nunda, ma a so voce interna tradutta da Galupsky in Sparrow. A so voce interna A lingua hè stata parlata da più di cinque miliardi di dialetti è dialetti diversi, cumprese e lingue di microbi è di prugrammazione, virus, è ancu particelle nano. Plus – e lingue di pianeti, stelle, galaxie è cusì è cusì.
– Sò u pardaru Stasyan da Ayaguz. rispose.
Cherepuk Zasratich ùn capì micca ciò chì era statu dettu da i prigiuneri è congelò una grima sorpresa, ma digià a so voce interna, a voce di l’altri membri lasciava, dicia à i so pruprietori ciò chì qualcunu avia dettu. Hè cusì chì amparonu à capiscenu l’altri senza amparà e parolle di l’altri. Hanu parlatu è capitu i sinonimi, parolle chì eranu identiche in significatu è sfarenti in u sonu. Per esempiu: “Maza faka sì wow!..”, È di sparrow si sona: “Chirik, Chirik chik Chirik!”, È nantu à l’omu umanu si sona: “Quantu hè bella stu mondu!”, E questu hè per mè a mo voce interna traduttu, perchè e voci interni ùn anu micca lingue diverse. Tutte e voce interne anu una sola lingua. Ùn sò micca sapendu sì Diu o u Diavule, ma hè.. A lingua di i pinsamenti. Succece chì più di una volta in a mo musica a musica tocca è hè tantu familiarizata, ma ùn si pò micca cantà. Sona un versu o una prosa, ma ùn si pò pronunzà è vi sò turmentatu, vi svegliate u to cervellu. Sapete chì un pensamentu spira in a vostra testa, ma ùn pudete micca citarà; Capisci, ma ùn pò micca spiegà. Dicite chì un pensamentu si spira in a vostra testa. E solu quandu vi distruguite, poi a mente subconsciente traduce è informa u francesu pronta – in francese; Cinese – in cinese; per u cane – per u cane, per quessa hè capitu l’idea, micca a sillaba. Perchè u pensamentu hè per tutti in una sola lingua. Dite affettu à u cane: “bovine” è arruca a so cola, è u francese è u surrisu cinese. E dite: “Ragazza intelligente”, mordendu i denti, u cane spuntarà, è u francesu è u cinese si guardanu è facenu risponde à u significatu affettivu di a parolla, ognunu risponderanu in a so lingua obscena.
E espressioni facciali ùn anu nunda da fà. Splash of energy.
Ma io, oh u mo lettore assai turmentatu, assorbatu in stu filu veritariu, scrittu micca sottu à un’altra influenza, ma cum’è una pura cuscenza sobria, chì in u nostru tempu ùn si pò truvà difficili è questu hè male. È cusì dì, a mo storia hè un pruduttu ecunomicu chjamatu “Toothy Frog Belching”. M’impennu di facilità è di traduce mi da Galupsky à Sparrow è di ritornu, naturalmente, per via di a lingua umana. E i seguenti in questa diarrea verbale, chì, una volta, era scritta puramente in una cuscenza sobria chjara, parlaranu immediatamente è risponderanu umanamente, postu chì eiu, u mo umile servitore, ùn parlemu micca un’altra lingua. Iè, è menu tempu serà dedicatu à a lettura. Ben, avà interromperemu a publicità di u settimu sentimentu è vedemu cumu finisce stu paragrafu in sta storia.
Oh!!.. Ma elli, i cummircianti è u sparghjulu, ùn sò micca ind’è questu locu induve mi sò distractati è spiegatu di e lingue?! Induve sò? È quì, è micca quà. Mentre scrivenu à voi, sbarconu. Ahh! Quì sò, i mo glitches, seduti è parlanu. Scusate, vi dispiace, aghju scurdatu chì a Terra gira intornu à a so assi non solu veramente sottu à i nostri pedi, ma ancu praticamenti sottu à i so pedi. E anu più veloce, cusì sò rotulati annantu à l’orizzonte di fantasìi, è stendu annantu à punta è arrubbendu u collu, l’aghju subitu trovu…
– Quì, Stasyan, in generale, hè tuttu … – cù tristezza cù una lacrima in l’ochju Zeka finì a storia nantu à u prublema di Galupiya è u scopu di u so viaghju di cummerciale. – Avemu bisognu di truvà qualcosa chì sustituisce l’alimentariu, cum’è a vostra radiazione hè radioattiva.
– Mdaaaa. – Stasyan s’hè graffiatu a testa calva cù l’ala calva.
– Ma se scuppiati tutte e radiazioni, dunque altri induve pudemu truvà cibo in a strada?! Ùn ghjunghjemu à u scopu è ùn salvà micca a Galupia. È u nostru populu moriri una morte brutale affamata. – cuntinuò u generale Zasratich.
– Iè, è ci lascemu stanci di a fame. – hà aghjustatu Cherevich Chmor Iko.
– Pelle. u craniu si abbattia è tirò un quadru nantu à a sabbia cun un osu. – ti pensi à u ventre. – Ùn mi piacia u quadru, è hà fattu un cerculu à mezu. – criatura di cabinet.
Cherevich ùn pò micca supportà è ghjunghje à u generale. Si firmò è l’hà sbulicatu cun forza. U generale si lampò. Chmore Iko hà manghjatu tutta a so vita è unu à unu era chjaramente più forte ch’è ogni matte. Si pusò in u locu di Zasratich è traccia un triangulu, paralleleipiped è à a so figliola à u centru di u cerculu. Cherepuk recuperò a cuscenza, si alzò è vulia attaccà solu Cherevich, postu chì Kazulia intervene.
– Tranquillu, tranquillu… Calmate! – è ella ghjunse è sguassò i disegni in un scemu.
– Sò ciò chì deve fà. – disse Stuasyan stupidu.
– Cosa? – tutti sò stati dumandati in coru.
– È u fattu chì tutti ci anu bisognu di unisce è capisce chì tutti morremu nant’à a terra listessi. Distrutendu l’altri, inibemu u sviluppu, è quandu multiplicamu, lo stupemu. È solu u pòpulu ùn capisce micca à chì sente stà è à chì sente. Ma ùn saria micca più faciule per cunghjunghje è pensate à tuttu, è fate u mondu dui in una.
In verità, in principiu, questi è quelli chì sò sia onesti è ladri. A quistione hè u numeru di quessi o questi?! Eccu i Galupi onesti, tu stai uccidendu i ladri, è voi robbe, è quellu chì hà creatu tuttu ùn capisce micca quellu chì distruggerà è quale lasciarà. Dopu tuttu, da a manca di novu accade u listessu cosa. Rompevi stu cerculu, perdunate e unite. Diventate un pioneru micca invidia, ma sustennendu l’altri. Dapoi ch’ellu era stancu di aspittà per apparisce à voi…
– Allora, chì fare? – dopu una pausa, a decima hà dumandatu è hà tornatu sordu è numbosu.
– Avete bisognu di corse!! In avanti è solu in avanti è ùn vultate micca, ùn ripetite micca l’errori di l’antenati!!
– Qualcosa chì ùn vi aghju micca capitu affattu, aghju cumbiutu qualchi insensate per noi.. – Spressu Zasratich. – Spiega direttamente ciò chì faci?
– Scappate!! – Sparrow saltò nant’à e zampe. – Opere è corre solu senza vultà.
– Seriu?! – Acclamatu Casulia Zacka.
– Ben, gloria à u Signore, risolta! – rallegrò Cherevich Chmor Iko è si vultò à u generale. – è alcune ùn anu micca prufittatu di scusà.
– Wait Shish.. – Zasratich hà imbarcatu.
– Hooray!! In u pirtusu holeaaaa!! – urlava urzetti è cantò a so canzone: “Hai, hi hylaek, bir julomas birlaek”. Sfurtunatamente, questu ùn si traduce micca in parolle umane, ma in sensu hè cumu… Uh … “manghjò un aranciu maturu”, eccu u sintimu di a canzone.
– Aspetta!!! Aspetta!! – Chjamava strettamente Casulia Zeka. Tuttu u mondu si svilò: quale nantu à a terra, è quale in l’aria in un saltu. Semplicemente anti-gravitate è a gravità ùn li importava, cum’è SMScams o pacchetti digitali chì volanu in u mondu. Cherevich si congelò nantu à i corne, è u craniu, saltendu da una gamba à a gamba, si congelò: duie gambe in altizza, è altri dui riposati in terra. Trè ghjardini appiccicati in l’aria: u primu in un tondu; u settimu hè in filu, è a decima hà torciatu i paie in una corda.
– Ciò chì hè accadutu, Zeka? – dumandò Cherevich.
– E