Название | Поэзия Басё. Перевод и смысл |
---|---|
Автор произведения | Алексей Иванович Раздорский |
Жанр | Критика |
Серия | |
Издательство | Критика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005083845 |
На них снежинки налипают.
Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:
Убадзакура саку я ро:го-но омоидэ.
Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:
Старушка сакура, напомни,
Какой красивой была ты,
И, не стесняясь, покажи нам
На склоне лет свои цветы.
В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример:
Хитогото-но кути-ни арунари сита момидзи.
Одно и то же слово «сита» означает и «низ», и «человеческий язык». Внизу у ног красный лист клёна и язык во рту любого из нас.
Своего рода сопоставительная юмористическая ассоциация. Мой перевод:
Звучат одинаково – низ и язык,
Я к сходству слов этих даже привык!
Внизу – красноватый клёна листок,
И розово-алый во рту язычок.
Другой стих того же периода косвенно переплетается со старой поговоркой «в глазах пирата чёрта не разглядишь», но Басё делает упор на то, что и для людей низменного свойства – бандитов и пиратов, тоже существуют соответствующие им цветки. Это «они-адзами» – «чертополох» (они-чёрт), как и в русском «дьявол-репейник»:
Хана ва сидзу-но мэ ни мо миэкэри они адзама.
Мой близкий по смыслу перевод:
Свои цветы есть и для тех,
Чей образ жизни аморальный,
Из них лопух известней всех,
Чертополох вульгарный.
В некоторых переводах «сидзу» (он же «дзоку») трактуется как «бедный человек» – «и для бедняка есть свой цветок», только переводчики упускают из виду, что «дзоку» используется в значении «низменный», «бедный моралью» и встречается в сочетаниях «бандит, грабитель, пират» и им подобных. Этот стих был напечатан, когда Басё было 23 года.
Ещё один забавный стих посвящен любвеобильной кошке. В Японии принято считать, что весной не коты ищут кошек для любовных утех, а наоборот – кошки активно заняты поиском «котов-женихов». Хайку о том, как кошка стремится попасть в дом, где живёт кот, через прореху в дымоходе. В пояснительном тексте к этому хайку одного из японских филологов я нахожу ссылку на старинную легенду из 5-го сборника «Исэ моногатари», в котором рассказано, как хитроумный мужчина пробирается в спальню к возлюбленной не через ворота, а в щель у основания дома. Скорее всего, Басё, безусловно знакомый с классическим произведением, провёл аналогию и сочинил свой стих:
Нэко-но цума хэцуи-но кузурэёри каёи-кэри.
В моём переводе:
Чтоб повидаться с женихом,
Попасть решила кошка в дом,
И, хоть закрыта дверь на входе,
Нашла