Поэзия Басё. Перевод и смысл. Алексей Иванович Раздорский

Читать онлайн.
Название Поэзия Басё. Перевод и смысл
Автор произведения Алексей Иванович Раздорский
Жанр Критика
Серия
Издательство Критика
Год выпуска 0
isbn 9785005083845



Скачать книгу

из риса

      На них снежинки налипают.

      Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:

      Убадзакура саку я ро:го-но омоидэ.

      Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:

      Старушка сакура, напомни,

      Какой красивой была ты,

      И, не стесняясь, покажи нам

      На склоне лет свои цветы.

      В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример:

      Хитогото-но кути-ни арунари сита момидзи.

      Одно и то же слово «сита» означает и «низ», и «человеческий язык». Внизу у ног красный лист клёна и язык во рту любого из нас.

      Своего рода сопоставительная юмористическая ассоциация. Мой перевод:

      Звучат одинаково – низ и язык,

      Я к сходству слов этих даже привык!

      Внизу – красноватый клёна листок,

      И розово-алый во рту язычок.

      Другой стих того же периода косвенно переплетается со старой поговоркой «в глазах пирата чёрта не разглядишь», но Басё делает упор на то, что и для людей низменного свойства – бандитов и пиратов, тоже существуют соответствующие им цветки. Это «они-адзами» – «чертополох» (они-чёрт), как и в русском «дьявол-репейник»:

      Хана ва сидзу-но мэ ни мо миэкэри они адзама.

      Мой близкий по смыслу перевод:

      Свои цветы есть и для тех,

      Чей образ жизни аморальный,

      Из них лопух известней всех,

      Чертополох вульгарный.

      В некоторых переводах «сидзу» (он же «дзоку») трактуется как «бедный человек» – «и для бедняка есть свой цветок», только переводчики упускают из виду, что «дзоку» используется в значении «низменный», «бедный моралью» и встречается в сочетаниях «бандит, грабитель, пират» и им подобных. Этот стих был напечатан, когда Басё было 23 года.

      Ещё один забавный стих посвящен любвеобильной кошке. В Японии принято считать, что весной не коты ищут кошек для любовных утех, а наоборот – кошки активно заняты поиском «котов-женихов». Хайку о том, как кошка стремится попасть в дом, где живёт кот, через прореху в дымоходе. В пояснительном тексте к этому хайку одного из японских филологов я нахожу ссылку на старинную легенду из 5-го сборника «Исэ моногатари», в котором рассказано, как хитроумный мужчина пробирается в спальню к возлюбленной не через ворота, а в щель у основания дома. Скорее всего, Басё, безусловно знакомый с классическим произведением, провёл аналогию и сочинил свой стих:

      Нэко-но цума хэцуи-но кузурэёри каёи-кэри.

      В моём переводе:

      Чтоб повидаться с женихом,

      Попасть решила кошка в дом,

      И, хоть закрыта дверь на входе,

      Нашла