Международный деловой этикет на примере 22 стран мира. Елена Сергеевна Игнатьева

Читать онлайн.
Название Международный деловой этикет на примере 22 стран мира
Автор произведения Елена Сергеевна Игнатьева
Жанр Руководства
Серия KRASOTA. Этикет XXI века
Издательство Руководства
Год выпуска 2020
isbn 978-5-04-096151-1



Скачать книгу

авангард (авангард – передовой отряд)

      • памятный сувенир (сувенир – памятный подарок) и т. д.

      Засорение речи[17]

      Засорение речи может быть связано с чрезмерным или неправомерным использованием иностранных слов. Мы знаем, что многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений.

      Наряду с такими словами в русский язык попадают слова ограниченного употребления.

      Это научные, политические термины, которые предназначены для соответствующих стилей. Их использование в определенных типах речи не затрудняет общение, так как ориентировано на читателя (слушателя), подготовленного к восприятию таких слов.

      В речи, предназначенной для широкого читателя или слушателя, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется.

      Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понятно тем, кому оно адресовано.

      Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, миниатюризация, авионика, корпорация, фальсификация, санкция, аскетично, реструктуризация, диссонанс, тестостерон, мультимедийная, превентивный, интеграционные процессы, конъюнктурные лабиринты – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы (по десяти в каждой статье).

      В том же ряду находятся слова: инвестиция, конверсия, консенсус – и прочие политические термины, которые так полюбились журналистам, политическим обозревателям.

      Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны делать это ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

      Однако сегодня все происходит иначе. Вот некоторые примеры.

      Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны прежде всего неспециалистам. Рекламируя различные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Вы все поняли или требуется специалист-переводчик?

      А вот программа «Диалоги о животных». Ее смотрят не только взрослые, но и дети, которые слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, в плейстоценовой фауне, популяция, сектор обитания, утилитарные цели, допинг, амплуа, популяционная плотность, самец-доминант, манипулированные, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче о волках.

      Можно ли быть уверенным в соблюдении культуры общения, если совершенно очевидно, что не все слова понятны читателю или зрителю?

      Если в политической или научной речи избыточность иностранных слов является помехой, то еще менее целесообразно широко использовать иностранные слова в бытовой речи, тем более что почти все они имеют русские соответствия.

      «Что написано пером – не вырубишь топором». Правила ведения деловой переписки



<p>17</p>

Иванова И.М. Педсовет, 31.08.2009.