Название | Как это сказать по-английски |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
Комментарий. Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с таким же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: “Do you mind if I ask you a question?” “No, go ahead.” − «Ты не возражаешь, если я задам тебе один вопрос?» – «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог ответить и иначе, например, подбодрив его словами Feel free или Be my guest, которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!».
Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to a beer?”2 “No, go ahead.” 2. “Do you mind if I help myself to a piece of cake?” “No, go ahead.” 3. “Do you mind if I help myself to another biscuit?” (Или: to one more biscuit.) “No, go ahead.” (Заметьте: английский biscuit и наш бисквит – это не одно и то же. То, что мы называем бисквитом, англичане называют sponge cake. Это печенье, которое, если его окунуть в вино или другой напиток, впитывает жидкость, как губка – a sponge.) 4. “Do you mind if I help myself to some wine?” “No, go ahead.” 5. “Do you mind if I help myself to some more coffee?” “No, go ahead.”
Pattern 6
Дайте собеседнику совет. Сделайте это тактично – так, как показано в образце. Здесь и далее все глаголы в скобках даны в неопределённой форме. Не забывайте ставить их в нужную форму.
A: Can I give you a bit of advice – man to man?
B: Go ahead.
A: Stay away from that girl.
А: Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?
Б: Валяй.
А: Держись подальше от этой девушки.
1. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Держись подальше от моей жены». 2. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Держись подальше от этой женщины. Она тебя разорит (ruin sb)». 3. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Оставайся холостым (stay single)». 4. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Женись на сироте (an orphan)». 5. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Никогда не женись на вдове (a widow)». 6. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Никогда не спорь (argue with sb) с женщиной». 7. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Даже не пытайся понять женщину».
Ключ. 1. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay away from my wife.” 2. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay away from that woman. She will ruin you.” 3. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay single.” 4. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Marry an orphan.” (Обратите внимание: после глагола marry в значении "жениться на ком-либо", в отличие от его русского соответствия, следует беспредложное дополнение: marry somebody. Все остальные варианты будут неверными. Появление предлога свидетельствует об изменении значения. Так, marry into a family – это стать членом какой-то семьи посредством брака). 5. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Never marry a widow.” 6. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Never argue with a woman.” 7. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Don’t even try to understand a woman.”
Pattern 7
Разрешите собеседнику сделать то, о чём он просит.
A: Do you mind if I smoke?
B: Feel free.
А: Вы не возражаете, если я закурю?
Б: Пожалуйста! (Букв.: Чувствуйте себя свободно.)
1. «Ты
2
Здесь и далее неопределённый артикль перед именами вещественными указывает на то, что речь идёт об одной порции – об одной кружке или бутылке пива, об одной порции мороженого и т.д.