Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари. Александр Феликсович Борун

Читать онлайн.
Название Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Автор произведения Александр Феликсович Борун
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 1998
isbn



Скачать книгу

предстояло на самолете[11].

      Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

      Эндзаворопо

      Кан тан нэ тиремоса

      Дзе се дзаэпо

      Ридиэн дзасе хонвэн

      Ритарэ нэ цанпи на

      [Мы провожаем

      Самолеты не так, как

      Поезда: все же

      Верхом всегда ездили

      На птицах не летали]

      Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

      Дзаепо кан нэ

      Мивацун минэра со

      Нэрэрэ хэран

      Тюрэпо кавэроцэ

      Ронвадзина сюрээ

      [Не как поезда.

      Со странными чувствами:

      Раньше стремленье

      Человека к полету

      Ересью[12] называлось!]

      Кавалер ответил:

      Вацун тиэ а

      Энирэворэндону

      Миянисэвэн

      Янисепао и но

      Тинтоно дарори то

      [А эти чувства:

      Удовлетворение

      Свершениями

      Но и опасения

      Что природа отомстит…]

      Затем он завершил тему словами:

      Нонтан бэн рэнпо

      Митяцапэ мюсе дза

      Сятано и да

      Рондзинсапан дзя нонтан

      Енсамэ нэ тоэ но

      [Полет был тайной

      За семью печатями

      Да и остался

      Тайной – для пассажиров…

      Но это не мешает]

      И предложил другую тему, связанную с этим событием:

      Бонэ восира кан

      Мицати еторипон

      Рэнбэн нэ тоэ

      (Вакиранкави нэн на

      кигуря сяесию

      [Как красиво небо

      Покрытое птицами!

      Это не берег

      (На нем – выкарабкива —

      ющиеся лягушки)]

      После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

      Рун едапаро

      нюрэдзе тэнрэпон не

      рэнтедарао

      микапон рэпэлапок

      канрэнпэпу цэдзио

      [Пропадает пруд,

      не покрытый зеленью,

      обладателей

      с перепонками,

      кожицы в пупырышках]

      Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

      Варо миса а

      Типу говорицан те

      Вонрон сен дзето

      Ван дэрау хоро ин

      Катан киро, на вэу

      [А сами слова

      Те: "счастливого пути",

      Тоже шесть слогов

      Их плохо укладывать,

      Увы, на строки танка]

      Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

      Цу тоэ цэро

      Тарэпо



<p>11</p>

Очевидный анахронизм.

<p>12</p>

Не столь очевидный анахронизм.

<p>13</p>

Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.

<p>14</p>

Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.