Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари. Александр Феликсович Борун

Читать онлайн.
Название Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Автор произведения Александр Феликсович Борун
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 1998
isbn



Скачать книгу

уна Рондзово – "Взором Сегуна Пространство Охваченное". Употреблялось приблизительно в 917–991 гг. Сборник составлен, скорее всего, около 998 г., когда смысл названия еще не забылся, и назван составителем, очевидно, в подражание Ямато-моногатари (ок. 951 г.).

      Фрейлине Анабо-рё Дзимирё[1] её нижайший поклонник[2]

21.05.98[3] и 4.06.98[4]

      1

      Расказывают, что кавалер Никисупу[5] сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.

      Ядза тясате

      Янивиса нэ тока

      Вэмо мадзура

      Дзарага юрокато

      Випара типо бао

      [Честь заявила:

      Кто не со Мной, тот свинья!

      Разум ответил:

      Всем Я открою глаза!

      Оба почти что правы]

      Татиса равэ

      Супаса я хасева

      Тясадзорэдэ

      Рэ бэнэ ва тедэбу

      Випара типо бэо

      [Вера считает:

      Всех Я от ада спасу!

      Дерзость мечтает:

      Будете в небе летать!

      Обе почти что правы]

      Вэмо торадза

      Ёмо рюпаку сёва

      Тявэто темэ

      Дзёво марода сёва

      Випара типо бао

      [Злато глаголет:

      Все Я куплю. Все мое!

      Меч отвечает:

      Все Я и даром возьму!

      Оба почти что правы]

      Император, выслушав, заплакал… Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.

      3

      Кавалер Никисупу[6] – своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:

      Минса дзядзя мон

      Нэ дако вира нэнсе

      Мон-нэ дзакусу

      Винтадза дзанвау-он

      Цэру мандзуви мон-нэ

      [Мой дядя самых

      Честных правил[8], когда не

      В шутку занемог,

      Он уважать заставил,

      Не мог выдумать лучше[9]] —

      так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

      7

      В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».

      Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:

      Нидзии морю

      Тидзиросо нэ нэмэ

      Роторапэми

      Типя кицэротосо

      Киротосо иноди

      [Молю извинить!

      Мне никогда не сложить,

      Мой император,

      Не только строчек пяти,

      Но и единой строки]

      Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:

      Тедзарадэ ну

      Тянятисо когорэ

      Дона нэ фири

      Мэсе и тяпя гисо

      Цанрипа на нодзамо

      [Ну же, дерзайте!

      Танка легко сочинять!

      Рифмы не надо.

      Слоги: пять-семь-пять-семь-семь

      Можно на пальцах считать]

      И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:

      Сиюбо сёва

      Дзивэ поренэ дэнви

      Бинрю нэ тони

      Конпинпо боро нан тон

      Риншатепо радзема

      [Все же боюсь я

      Вдруг выйдет нелепо, ведь

      Никто не любит

      Чтоб над робкой попыткой

      Мастера потешались]

      Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:

      Рови рундави

      Маса юдза нэ котон

      Нимэ бэти кан

      Гонросо мотоцэсе

      Тинан нэвэнодонво

      [Вдруг получилось!

      Только не знаю сама,

      Как



<p>1</p>

См. о ней дан № 13.

<p>2</p>

Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17.

<p>3</p>

Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков.

<p>4</p>

День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959).

<p>5</p>

Насе Васе (799–837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др.

<p>6</p>

См. о нем в дане № 1.

<p>7</p>

См. о нем в дане № 17.

<p>8</p>

Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.

<p>9</p>

Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".