Врата судьбы. Агата Кристи

Читать онлайн.
Название Врата судьбы
Автор произведения Агата Кристи
Жанр Классические детективы
Серия Томми и Таппенс Бересфорд
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1973
isbn 978-5-699-96197-9



Скачать книгу

слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».

      10

      Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.

      11

      Зеленоцветные тюльпаны.

      12

      Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.

      13

      Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).

      14

      В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

      15

      По-английски Литтл значит «маленький».

      16

      Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.

      17

      Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

      18

      Au pair (фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.

      19

      Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.

      20

      Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.

      21

      Имеется в виду Первая мировая война.

      22

      Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.

      23

      Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.

      24

      Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.

      25

      Буква английского алфавита К произносится как «кей».

      26

      Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.

      27

      Многолетнее травянистое декоративное растение.

      28

      Исаак путает два слова: Лок – за́мок (англ.) и Лох – озеро (шотл.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAgTBWYDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAAHAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwgBCf/EABsBAQACAwEBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBgUH/9oADAMBAAIQAxAAAAHmj6rrhJAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABJAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAveBvXw75jp3057OPUHrV9AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB7De/O5OjOXy6y9KuY+ZbdutHzv8AouHXXoVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHh6AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACKsdX8VsZdjji7t8NDkZH5Nvot8+2OKe/wac9igAAAAAAAAAAAAHh6AAAAAAAAAAAAZToW6x5DNy12OHCt2oAAAAAAAGRaM9Kc9l5L67BDMgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACZWOs+H2LzljjLtMMEhVYH0H+YbfCP07VxzYgAAAAAAAAAACbVsvy7bX8bJsbzLVuGeZ+vw6d9mgAAAAAAAAAAA64+e7G9fLtwL9J18M3agAAAAAAAdLcLnzU4z7rB6AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAR1dP8AD56jNHK/ZYYbAMi8y3TPMZuQ+61/QAAAAAAAADI9acc2YzTz7bp8DJk2hayZ64Rvxg/o0w/0602QAAAAABHVnvnXzXQm7YZtWxGm/bx23KAAzbx795fP8/OHW4+Zerw+gAAAAAAAu+nPZnAbHGn0TWtGZkGtOXadq7HOPbUYpuUtuR6AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD2HTfFZ6nJHLfY4fJABBIAAAAAAAACZV0/xWfoDw76w9WuqPWppf38eVas2XZjGtq