Название | Маски |
---|---|
Автор произведения | Фумико Энти |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1958 |
isbn | 5-9524-1470-2 |
Свет погас, и в комнате теперь виднелись лишь мегафон, карандаши, блокноты и другие смутно поблескивавшие в темноте предметы. Из фонографа хлынули переливы «Голубого Дуная». Ибуки и Микамэ расположились по бокам от Ясуко, не сводя глаз с металлической ширмы, за которой сидел связанный медиум. Ибуки никак не мог сосредоточиться, все его внимание занимала лебединая шея Ясуко и ее напряженное плечико, касавшееся его руки. Девушка усердно таращилась в темноту, стараясь ничего не упустить. Он точно знал, что, если бы свет не выключили, Ясуко стала бы делать заметки для Миэко, но, поскольку писать в таких условиях не было никакой возможности, она прилагала все усилия, чтобы запомнить каждую мелочь. Время от времени Ибуки обуревало желание обнять девушку и прижать ее маленькую головку к своей груди, как будто странная атмосфера сеанса пробила брешь в его обычной сдержанности и решимости не поддаваться плотской страсти.
И вот в тишине раздался стук, как будто кто-то забарабанил костяшками пальцев по столу.
– Ага! – воскликнул спирит. – Началось!
Некоторое время спустя темноту прорвало чуть заметное сияние – бледная арка над ширмой, слишком призрачная, чтобы исходить от какого-либо известного человеку источника света. Одновременно с этим лежащий на столе мегафон взлетел в воздух, как будто кто-то пнул его ногой.
Медиума, очевидно, трясло – барабанную дробь выдавали ножки стула. Стук. Пауза. Тьма. Стук – и белая арка снова появляется в воздухе, а блокноты с карандашами падают на пол, точно под порывом сильного ветра.
С губ медиума сорвались нечленораздельные звуки: то ли стоны, то ли причитания.
Спирит выключил фонограф и поднялся.
– Контакт состоялся. Пора задавать вопросы. Приветствуем вас! Кто вы?
Женщина за ширмой заговорила густым мужским басом, словно у нее внутри сменили пластинку:
– Je suis descendu de la montagne, je m’en vais á la montagne.
– Что? Какой это язык?
– Французский, – отозвался один из зрителей. – Он говорит: «Я пришел с горы, я уйду в горы».
– Все слышали? Должно быть, это дух француза. Может быть, альпиниста.
– Я пришел с горы… я уйду в горы… – эхом повторила Ясуко, поискала в темноте руку Ибуки и наткнулась на его колено. Он тут же сжал ее ладошку обеими руками, однако был настолько поглощен действом, что даже не подумал о том, насколько необычен этот спонтанный жест Ясуко.
Меж тем студент, свободно владевший французским, вел разговор с медиумом и переводил ответы духа предполагаемого альпиниста, который когда-то упал в ледяное ущелье на Маттерхорне[3] и погиб.
– Вам известно, где вы?
– Нет. Здесь полумрак, место сухое и пыльное.
– Когда вы умерли?
– В тысяча девятьсот двенадцатом.
– Вам известно, сколько времени прошло с тех пор?
– Нет. Я брожу
3
Матерхорн – вершина в Пеннинских Альпах на границе Италии и Швейцарии.