При свете луны. Дин Кунц

Читать онлайн.
Название При свете луны
Автор произведения Дин Кунц
Жанр Ужасы и Мистика
Серия
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2002
isbn 978-5-699-36439-8



Скачать книгу

уколола Дилана О’Коннера в самое болезненное место. И дистанция между ними, пусть они и сидели на расстоянии вытянутой руки, стала огромной.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Fries – not flies – ломтики жареного картофеля – не мухи (англ.).

      2

      Денежное дерево – Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.

      3

      Ротарианцы – члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

      4

      Колоноскопия – исследование толстого кишечника, проводится через анус.

      5

      Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) – иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.

      6

      Ай-кью – коэффициент умственного (интеллектуального) развития.

      7

      Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.

      8

      Глютеус максимус – ягодичная мышца.

      9

      Анорексия – отказ от еды.

      10

      Сальса – острый соус.

      11

      Паргелий – ложное солнце.

      12

      Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны».

      13

      Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.

      14

      Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.

      15

      Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.

      16

      «Неоспорин» – антисептическая мазь.

      17

      Modus operandi – механизм действия (лат.).

      18

      Feces – фекалии (фр.).

      19

      Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, пр�