Название | Амстердам |
---|---|
Автор произведения | Иэн Макьюэн |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1998 |
isbn | 978-5-699-37385-7 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Аканф – растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola (ит.) – вяленое мясо.
2
Вэйл-оф-Хелт – район на северо-западе Лондона.
3
Ritardando (ит.) – замедляя.
4
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой.
5
Мишленовский путеводитель – ресторанные новости «U. К. Michelin Guide».
6
Porcini (ит.) – белые грибы.
7
Ист-Виллидж – район Южного Манхэттена; в 1960-х годах был одним из центров городской контркультуры.
8
Хенрик Горецкий (р. 1933) – польский композитор.
9
«Nessun dorma» (ит.) – «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.
10
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор.
11
Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) – американский языковед.
12
Человек музыкальный (лат.).
13
Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.
14
«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск» (Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. М. Зенкевича).
15
«Вулвортс» – типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.
16
Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.